Текст © Елена ди Венериа, Мышь_полевая



Произведения Гастона Леру
Комментарии читателя

Гастон Леру написал более сорока романов и рассказов, сотни статей, очерков и репортажей, также он писал пьесы для театра, киносценарии. На русский язык было переведено едва ли больше десятка произведений, но это не значит, что остальные работы признанного классика французской литературы не заслуживают внимания. Ниже для вас — краткий обзор наиболее известных и любопытных его произведений.


Нistoires épouvantables / Истории ужасов
(сборник рассказов,
ред. Jean-Claude Lamy)

Нistoires épouvantables
Составитель сборника: Jean-Claude Lamy
Обложка: Raoul Guérin
Издательство: "Baudiniere" (февраль 1977, Франция)
Формат: мягкая обложка, 192 стр.


Нistoires épouvantables
Переиздание 2006 г.
Издательство: "Ombres"
Формат: мягкая обложка, 219 стр.
ISBN: 9782841421626

Мы не случайно решили начать обзор именно с этого сборника рассказов. Гастон Леру пробовал себя в различных жанрах: он писал детективы, шпионские романы, фантастические истории, документальные репортажи... Есть в его багаже несколько рассказов, опубликованных в разные годы в газетах, а затем собранных вместе под единым заколовком — "Histoires épouvantables", что значит "Страшные истории". Попросту говоря, ужастики.

Их можно сравнить с рассказами Эдгара По, Стивена Кинга или Дина Кунца. Все события, какими бы загадочными они ни казались на первый взгляд, имеют рациональное объяснение, но повроты сюжета заставляют следить за развитием затаив дыхание. Финал нередко оказывается неожиданным, напоминая новеллы О'Генри или Френсиса Скотта Фитцджералда. Часть историй объединена общим началом: несколько старых морских волков собираются вместе, чтобы выслушать историю, произошедшую с одним из них. Далее следует сама история.

Почти все истории печатались в газетах по частям, поэтому в сюжете заметны "пики" — псевдокульминационные моменты, после которых автор ставит многозначительное "продолжение в следующем номере". Полет фантазии Леру не может не удивлять и восхищать. Надо отдать должное и его таланту. Его рассказы оказали влияние на современных авторов в жанре ужасов.

В сборник вошли шесть его рассказов:

— La Hâche d'or (Золотой топор)
— Le dîner des bustes (Ужин бюстов)
— La femme au collier de velours (Женщина с бархатным воротничком)
— Le Noёl de petit Vincent-Vincent (Рождество маленького Венсан-Венсана)
— Not'Olympe (Не-Олимпия)
— L'Auberge épouvantable (Харчевня ужасов)

Подробнее о каждом из этих рассказов — чуть ниже. Позднее вся эта шестерка входила в другие сборники произведений Г. Леру под общим названием "Histoires épouvantables" (Истории ужасов) — как, например, в сборниках "Aventures incroyables":

Aventures incroyables
Издательство: "Robert Laffont"
(6 февраля 1992, Франция)
Коллекция: "Bouquins"
Формат: мягкая обложка, 1220 стр.
ASIN: 2221067746.

Aventures incroyables
Издательство: "Robert Laffont"
(3 июня 2010, Франция)
Коллекция: "Bouquins"
Формат: мягкая обложка, 1248 стр.
ISBN: 9782221116258

Все эти рассказы позднее были переведены на английский язык и вошли в сборники, о которых — ниже. На русский язык эти рассказы были переведены впервые лишь в 2017 году, подробнее об этом — здесь.


1. The Gaston Leroux Bedside Companion: Weird Stories
by the Author of "The Phantom of the Opera"
* * *
2. The Real Opera Ghost and Other Tales
* * *
3. Gaston Leroux's Phantom Stories

(сборники рассказов,
ред. Peter Haining)

The Gaston Leroux Bedside Companion
"The Gaston Leroux Bedside Companion"
Составитель сборника: Peter Haining
Дата выхода: 1980 г.
Издатель: Victor Gollancz
Формат: твёрждый переплёт, 160 стр. ISBN: 9780575028265


The Real Opera Ghost and Other Tales
"The Real Opera Ghost and Other Tales"
Составитель сборника: Peter Haining
Дата выхода: 1994 г.
Издатель: Alan Sutton
Формат: мягкая обложка, 200 стр. ISBN: 9780750907828


Gaston Leroux's Phantom Stories
"Gaston Leroux's Phantom Stories"
Составитель сборника: Peter Haining
Дата выхода: 2006 г.
Издатель: Apocryphile Press
Формат: мягкая обложка, 164 стр. ISBN: 9781933993058

Спустя несколько лет после выхода французского сборника был издан сборник рассказов Леру и на английском языке. Составил этот сборник и написал к нему предисловие Питер Хейнинг, включив в него все шесть рассказов из французского "Histoires épouvantables" и кое-что ещё... Вот тут и начинается самое интересное.

Итак, в сборник вошли следующие произведения:

— A Terrible Tale
— The Mystery of the Four Husbands
— The Inn of Terror
— The Woman with the Velvet Collar
— The Cryme on Christmas Night
— The Letters of Fire
— The Golden Axe
— Waxwork Museum
— The Real Opera Ghost

A Terrible Tale ("Ужасная история", в оригинале "Le dîner des bustes") — рассказ о том, как главный герой, заглянув на ужин к другу, попадает в компанию каннибалов, причем все они, кроме хозяйки дома, — люди с ампутированными конечностями. Далее ситуация находит свое объяснение — логичное, но экстравагантное. Обстановка нагнетается в жанре хоррор, главный герой теряет руку... Концовка романа очень необычна, в духе Леру.

The Mystery of the Four Husbands ("Загадка четырех мужей", в оригинале "Not'Olympe") — красавица Олимпия дала согласие выйти замуж сразу двенадцати женихам, но установила порядок, по которому они могут на ней жениться. Трое ее мужей умерли, настало время четвертого, который решил не сдаваться так просто.

The Inn of Terror ("Харчевня ужасов", в оригинале "L'Auberge épouvantable") — искусно выстроенный рассказ ужасов с профессионально нагнетаемой атмосферой, оставляющей читателя в неуверенности, были ли преступление в действительности — или всё можно объяснить иначе. Поклонники "Призрака Оперы" обязательно отметят в романе подвал с "камерой пыток" и до боли знакомое сравнение "кроткий, как ягненок".

The Woman with the Velvet Collar ("Женщина с бархатным воротничком", в оригинале "La femme au collier de velours") — история об изощренной мести. Одна прелестная дама всегда носит на шее бархатный воротничок, и про нее ходят слухи, что воротничок этот она снять не может — иначе ее голова попросту отвалится, поскольку собственный муж гильотинировал ее за измену. Что еще более удивительно — именно это и произойдет в финале рассказа, но, конечно, этому найдется логическое объяснение. И снова поклонников "Призрака Оперы" порадует знакомая реминисценция: исчезнувшего супруга дамы сочли мертвым, как и Эрика, найдя на берегу моря обезображенное тело, наполовину объеденное крабами, в узнаваемой одежде.

The Cryme on Christmas Night ("Преступление в Рождественскую ночь", в оригинале "Le Noёl de petit Vincent-Vincent") — родители маленького Венсан-Венсана — контрабандисты и убийцы, стараются обеспечить ему хорошую жизнь. Психологический детектив с убийством, которое оказывается самоубийством и наоборот.

The Letters of Fire ("Огненные буквы", в оригинале "L'Homme qui a vu le diable") — путешественники после бури обнаружили человека, заключившего странную сделку. Раскаявшийся в содеянном, он надеется разорвать договор. Более подробно об этом рассказе см. ниже — "Человек, который видел Дьявола" .

The Golden Axe ("Золотой топор", в оригинале "La Hâche d'or") — рассказ в рассказе. Воспоминания жены палача, который боялся признаться супруге в своей профессии, в результате чего она подозревала в нем преступника-убийцу, когда застигала мужа оттачивающим свое профессиональное мастерство. Финал печальный: муж-палач сгинул куда глаза глядят, потому что разочаровал свою любимую.

Waxwork Museum ("Музей восковых фигур", в оригинале "Figures de cire") — самый противоречивый рассказ в этом сборнике. А противоречие заключается в том, что рассказ этот, как оказалось, написан вовсе не Гастоном Леру, и вы не увидите его ни в одном официальном списке полной библиографии автора. Нам удалось установить, что рассказ "Figures de cire" написал в 1910 году сценарист и драматург Андре де Лорд (André de Lorde) для театра ужасов "Гран-Гиньоль". В 1913 году рассказ был впервые экранизирован, а в 1980 году Питер Хейнинг ошибочно включил его в этот самый сборник рассказов Гастона Леру. Поскольку это была первая публикация рассказа на английском языке, то с этого момента весь мир стал считать автором "Музея восковых фигур" Гастона Леру, его имя даже стали указывать в титрах более поздних экранизаций истории. Таким образом, ошибка одного редактора привела к массовой дезинформации читателей и зрителей. А сюжет рассказа довольно незамысловат: один молодой человек, чтобы доказать свое бесстрашие перед друзьями, соглашается провести ночь в музее восковых фигур, но ничем хорошим для него это не заканчивается. Прочитать рассказ можно на нашем сайте.

The Real Opera Ghost ("Настоящий Призрак Оперы") — рассказ, вызывающий наибольшее любопытство у поклонников оригинального романа, но на самом деле, это не что иное как всем известное предисловие: "Призрак Оперы существовал на самом деле..." и далее по тексту.

Сборник этих рассказов на английском в общем итоге издавался три раза — каждый раз под другим названием, все названия вы видите в заголовке. Во второе издание вошла также повесть "Заколдованное кресло" (см. ниже).


Человек, который видел Дьявола
(L'Homme qui a vu le diable)





L'Homme qui a vu le diable

Издание 1972 г.
под одной обложкой с
"Le Cœur cambriolé"
Формат: мягкая обложка, 192 стр.
ASIN: B00DGTAVR4


L'Homme qui a vu le diable
Пьеса, перевод на русский:
Театр ужасов (Гиньоль). Сборник первый. Пьесы. — Центральное кооперативное издательство "Мысль", Петроград. — 1923 г. — 96 c.

– Ну у вас тут и дела творятся, – продолжала нянюшка. – Прям не опера, а граный гигноль какой?то. – Она подпихнула локтем Бадью. – Ты не обижайся, это по-заграничному. "Кровища по всей сцене", значится, – с готовностью объяснила она.
Терри Пратчетт, "Маскарад"

Почему Гастон Леру писал "страшилки"? Ведь из-под его пера выходили и детективные романы, и остроумные статьи... А вместе с тем раз в журналах публиковались все новые и новые "жуткие истории". Может быть, сам автор был не прочь пощекотать себе нервы? Но нет, ответ лежит на поверхности. Европа времен Гастона Леру переживала страстное увлечение "гиньолем" — театром ужаса.

"Театр Гран-Гиньоль" (Théâtre du Grand-Guignol) был открыт в 1897 году Оскаром Метенье (Oscar Méténier), драматургом и по совместительству полицеским, который по долгу службы обязан был составлять компанию заключенным перед самой их казнью. Оскар задумал показывать пьесы о повседневной жизни, о том, что его окружало: бродяги, мошенники, проститутки. Кое-какие спектакли полиция даже запретила к показу! Год спустя бразды правления взял в свои руки Макс Морей. С его-то помощью театр из рупора уличной жизни стал театром ужасов. Чем больше обмороков случилось за спектакль, тем лучше, считал Макс. Безумие — вот тема на злобу дня. Тем более что исследование безумия, природы пороков начинало входить в моду. "Гиньоль" ли следовал моде или мода следовала за театром, кто знает. Публику старательно пугали всем, что только можно было изобрести — насилием, расчленением, всяческими извращениями... А в зрительном зале имелись закрытые ложи, поскольку дамы имели особенность искать утешения в объятиях своих спутнков. После "страшилок" показывали комедии про кокоток и свободу нравов. Театр был весьма популярен. Но вот отгремели мировые войны, и "Гиньоль" оказался лишним... "Мы никогда не сможем соревноваться с Бухенвальдом, — говорил в 1962 году Карл Нонон, последний руководитель театра. — До начала войны все верили, что происходившее на сцене было только плодом воображения; теперь мы знаем, что все это — и худшее — возможно".

Итак, Париж был городом "Театра ужасов", и Леру был автором, чьи новеллы пугали не меньше жутковатых пьес. Кроме того, его младший брат Жозеф одно время сотрудничал с "Гиньолем", написал несколько пьес.

В 1908 году Леру написал новеллу "Человек, который видел Дьявола", а в 1911 переделал ее в двухактную пьесу специально для "Гиньоля". "Человека" показывали в один вечер с тремя другими небольшими пьесами. В 1923 году пьеса в переводе Ф. Н. Латернера попала в сборник "Театр ужасов", напечатанный в Санкт-Петербурге (тогда Петрограде).

В новелле четверо друзей попадают во время бури в странный дом — его владелец шестьдесят лет назад продал душу дьяволу, и тот наделил его способностью всегда выигрывать в карты. Старик тогда был молод и влюблен, он проигрался в пух и прах, хотел покончить с собой, но обнаружил в доме книгу, с помощью которой можно было вызвать Дьявола. И вот за дверью гардеробной послышался троекратный стук, дверь отворилась, и на задней стенке появилась огненная надпись... Алан, один из гостей, предложил старику сыграть в карты. Он не поверил в то, что старик выигрывает всегда и в любую карточную игру. И в начале показалось, что старик проиграл... но нет, он выиграл у друзей все деньги, и вдруг снова раздается таинственный стук... Старик прислал приятелям выигранную у них сумму, но те не рискнули оставить у себя деньги. Кстати, описание старика очень и очень напоминает... Эрика, Призрака Оперы — высокая худая фигура, серые пряди волос, висающие с черепа, пронзительный взгляд, на лице — следы былой красоты, но красоты опасной, "страшной".

Ну а в пьесе все по-иному. Приятелей трое, а с ними — красавица Клерели, жена одно из них и давняя и тайная любовь другого (Алана). Тот же дом, тот же старик, та же игра в карты. Но позднее, когда в "проклятой" комнате остается один Алан, он страстно мечтает о Клерели... и слышит троекратный стук, и большое зеркало, заменяющее дверь в гардеробную, поворачивается (Эрик, снова напоминание о тебе!)... Случайно или нет, но желание Алана избавиться от мужа прекрасной Клерели сбывается. Незаряженное, казалось бы, ружье стреляет. Муж мертв, Клерели свободна, но Алан, похоже, не в силах взять то, что ему предлагают.

Читать новеллу онлайн на французском.


Заколдованное кресло
(Le Fauteuil hanté)

Заколдованное кресло
Пер. с фр. Л. Ефимова. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — 224 с.
ISBN: 5352010112

Гастон Леру не был злопамятным человеком, но он весьма и весьма огорчился, когда не был принят в Академию Наук. И отомстил по-своему - высмеял академиков в повести "Заколдованное кресло".

В повести речь идет о том, что должность председателя Академии Наук заколдована, уже три претендента таинственным образом скончались, едва вступив в должность. Необъяснимая смерть настигает претендентов, как только они получают таинственное послание. Выход из положения находится нестандартный — должность председателя занимает человек, не умеющий читать, что за ирония.

На русский язык повесть иногда переводят как "Зачарованное кресло" или "Роковое кресло". В одном из изданий ее даже выпустили под названием "Живописец Шалкен". Часто повесть печатают под одной обложкой с "Призраком Оперы".

Читать повесть онлайн.


Тайна желтой комнаты / Духи дамы в черном
(Le Mystère de la chambre jaune
Le Parfum de la dame en noir)

Духи дамы в черном
Духи Дамы в черном. Сыщик Рультабийль
Серия: Классический детектив
Издательство: Амфора, 2000 г.
Твердый переплет, 384 стр.
ISBN 5-8301-0149-1


Тайна Желтой комнаты
Тайна желтой комнаты
Серия: Библиотека приключений и научной фантастики
Издательство: Детская литература, 1990 г.
Твердый переплет, 256 стр.
ISBN 5-08-001364-8

Эти два романа относятся к общей серии "Приключения Рультабия", где каждый роман объединен общим персонажем — Жозефом Жозефеном. Каждая книга в серии являет собой законченную историю, и читать можно, в принципе, в произвольном порядке (хотя лучше этого не делать, ведь можно прочитать сначала книгу, в которой один из персонажей умирает, а потом — более раннюю по хронологии книгу, где он жив-здоров, что вносит путаницу). Однако "Тайна Желтой комнаты" и "Духи дамы в черном" — явная дилогия, объединенная целым рядом персонажей, и некоторые сюжетные линии из первой книги получают завершение во второй.

Изданная сначала как роман с продолжением, а затем, в 1907 году, в виде книги в издательстве Пьера Лафитта, "Тайна желтой комнаты", первая из серии, признается критиками лучшей из всех книг о приключениях юного журналиста, а потом и секретного агента Жозефа Жозефена по прозвищу Рультабий (на русский язык это прозвище можно перевести как "Колобок"). Роман написан в жанре детектива. В нем Леру описал так называемое "убийство в закрытой комнате". Первым, кто писал о таком преступлении, был Эдгар По в его "Убийстве на улице Морг". В том рассказе, однако, для преступника был хотя и неочевидный, но все же путь — через окно, а Леру пошел дальше и описал условия, исключающие наличие преступника: комната была заперта изнутри, с запертыми окнами, без камина или чердачного люка. Леру, вольно или невольно, стал одним из тех, кто создавал законы детективного жанра. В его романе полиция идет по ложному следу, а дело раскрывает частное лицо — Рультабий, действующий на пару с коллегой Синклером, который выполняет роль Ватсона при Рультабии-Холмсе.

Интересен в этом отношении и преступник. Арестованного по ошибке Робера Дарзака мы не берем в расчет. "Перевертыш", преступник, носящий личину стража закона, такой прием, насколько нам известно, не использовался до Леру. А вот позднее был включен в арсенал приемов автора детективов (вспомним, к примеру, Агату Кристи и ее "Убийство на Рождество").

Леру много и со вкусом описывает природу, а его Рультабий, как и до него С. Огюст Дюпон, рассуждает о том, насколько методы расследования преступления в жизни отличаются от описываемых в книгах, в частности, про Шерлока Холмса. Книга, возможно, написана немного тяжеловесно, однако является отличным образчиком французского детективного романа.

О фильмах, снятых по книге "Тайна желтой комнаты".

"Духи дамы в черном", как уже говорилось, является прямым продолжением "Тайны желтой комнаты" и вторым романом из серии приключений о Рультабии. В этом романе действуют те же персонажи, что и в первом романе, и история о преступнике Бальмеере находит логическое завершение. Второй роман очевидно слабее первого в техническом исполнении, но в нем также можно найти элементы, впоследствии ставшие законами жанра. В "Духах дамы в черном" Леру использует самоповтор: действие опять происходит в закрытом пространстве, на этот раз это замок на острове, а преступник опять меняет личину. Однако обыгрывается это довольно интересно. Забавным образом Леру вводит в роман и себя — журналиста Гастона Леру, который берет интервью у юного Рультабия. В финале романа Рультабий уезжает в Россию, куда переносится действие третьего по счету романа — "Рультабий у царя".

О фильмах, снятых по книге "Духи дамы в черном".

Читать роман онлайн.


Рультабиль у бывшего царя
(Rouletabille chez le Tsar)

Рультабий у царя
Издательство: ТЕРРА, 1997 г.
Твердый переплет, 304 стр.
ISBN 5-300-01076-6

Третья книга из серии приключений французского журналиста Рультабия (в данном переводе — Рультабиля) переносит нас в Россию начала века. Этот период времени был хорошо знаком Леру, он жил в России некоторое время, освещал в своих репортажах ситуацию в Санкт-Петербурге, Одессе. Так что, кажется, довольно хорошо должен был изучить быт и нравы русских. И отразить "загадочную русскую душу" на страницах романа.

Однако, увы. Леру где-то приврал, где-то метко подметил какую-то деталь, но в целом образ России, русского быта получился забавным и только отчасти верным. Что касается сюжета романа, то он довольно фантастический, в нем и царь, с которым встречается Рультабий, и нигилисты, и иноземные яды, и бомбы с часовым механизмом, и несчастная любовь... После лиричных, серьезных и остроумных первых двх романов возникает ощущение некоей театральности, третий роман о Рультабии — скорее не роман, а большой фельетон. Но, конечно, не без изюминки.


Странный брак Рультабия
(Les Étranges Noces de Rouletabille)

Странный брак Рультабия
Серия: Зарубежная классика
Издательство: Эксмо, 2007 г.
Твердый переплет, 512 стр.
ISBN 5-699-20339-7

Этот роман впервые публикуется на русском языке — в издательстве "Эксмо". По счету это пятый роман о приключениях молодого журналиста Жозефа Жозефена по прозвищу Рультабий. Переводила роман Нина Световидова, она уже обращалась к творчеству Леру — в "Рипол Классик" публиковался ее перевод "Призрака Оперы", а в "Эксмо" (в той же книге, что и перевод романа Новикова о Призраке) — ее перевод "Тайны желтой комнаты".

Роман "Странный брак Рультабия" (Les Étranges noces de Rouletabille) был опубликован в 1914 году. Это вторая часть истории "Рультабий на войне" (Rouletabille à la guerre). В первой части, романе "Черный замок" (Le Château noir), Рультабий знакомится с девушкой из Болгарии Иваной Виличковой. Он влюбляется в нее, предлагает руку и сердце, но девушка отказывает молодому человеку. У нее есть тайна, которая постепенно открывается Рультабию. Действие происходит на фоне балканского конфликта, освещать который для читателей "Эпок" приехал Рультабий. Главный злодей романа — Семен Гаулов, который похищает Ивану и заточает в своем замке, который прозван Черным. Рультабий и его друзья пытаются спасти Ивану, но в итоге Рультабий приходит к выводу, что девушка предала его, его друзей, семью — потому что помогла Гаулову спастись от возмездия. На этом "Черный замок" заканчивается, и действие перетекает в роман "Странный брак Рультабия".

В этом романе действуют те же персонажи, что и в первой части истории: Гаулов и его камердинер Приски, Атанас — кузен Иваны, Владимир, коллега Рультабия по цеху, сама Ивана... Оба романа можно назвать детективными чисто номинально, это больше приключения в духе Жюля Верна. Первая часть, на мой вкус, слабее второй, наверное, так посчитала и переводчик, предлагая нашему вниманию только второй роман. В нем есть много забавных моментов — как ситуации, обыгранные с юмором, так и снова "русская" тема, уже затронутая Леру в романе "Рультабий у царя". Например, Рультабий рассуждает о природе денежных отношений у русских, когда узнает, что Владимир "позаимствовал" у одной своей землячки, покровительницы Рультабия, крупную сумму денег с намерением "вернуть когда-нибудь... потом".

Роман заканчивается, как это обычно бывает в подобного рода литературе, торжеством правосудия и логичной развязкой романтической линии. В книге помимо романа "Странный брак Рультабия" вы найдете еще роман "Духи дамы в черном" и предисловие "Фантом французского детектива" — довольно интересная статья о Гастоне Леру, его жизни и кигах.


Кровавая кукла
(La Poupée sanglante)

Кровавая кукла
Роковое кресло. Кровавая кукла
Издательство: М.Одамеэс, 1991 г.
Мягкий переплет, 256 стр.
ISBN 5-460-00529-6

Роман был впервые опубликован в 1924 году в двух частях — "Кровавая кукла" и "Машина для убийств". На русский язык тогда была переведена только одна часть этого романа, полный перевод появился лишь в 2017 году. История немного похожа на истории Жюля Верна, в ней нашлось маленькое местечко для научных достижений того времени, однако основная цель была не в утверждении научного прогресса, а в развлечени публики. Талантливый хирург Жак ищет способ продлить жизнь, часовщик и любитель механики занят тем же самым. Дядя и племянник объединяют усилия, и на свет появляется Габриэль, автомат, созданный по образу и подобию человека. В наше время его назвали бы андроидом. Он двигается как человек, у него кожа из мягкого пергамента, поддерживающая человеческую температуру. Дочь часовщика принимала участие в создании куклы, именно она наделила Габриэля удивительно красивой внешностью. Кукла была способна воспринимать голосовые команды. Ей не хватало только одного до полного очеловечивания: разума. Проблема была решена просто: мозг только что гильотинированного преступника поместили в голову Габриэля, и вот автомат стал мыслить. С этого начались большие проблемы. Гильотинирован был маньяк, которого обвиняли в убийстве молодых женщин. Правда, он утверждал, что невиновен. В романе две сюжетные линии — о самой кукле и о параллельном расследовании преступлений, якобы совершенных казненным за них преступником. История полна юмора, присущего Леру, финал неожиданный.

Эта история интересна вот чем. Главную героиню, дочь часовщика, зовут Кристина. Габриэль крадет ее из отчего дома и держит пленницей. Он ревнует Кристину к ее жениху, Жаку. Жак бросается на поиски невесты, и ему приходит на помощь тайный агент полиции. Все это слишком напоминает "Призрака Оперы"...


Агония царской России
(L'Agonie de la Russie Blanche)

L'Agonie de la Russie Blanche
Издание 1978 г.
Формат: мягкая обложка, 320 стр.
ASIN: 2221067746.


L'Agonie de la Russie Blanche
Перевод на русский:
Гастон Леру. Агония царской России. — Пер. с фр. И. М. Ковтунова и О. Д. Каневской. — "Космос", Харьков. — 1928 г. — 151 с.


СОДЕРЖАНИЕ:

— Предисловие. Рультабиль
— В Царском Селе
— У парикмахера
— Куда мы идем?
— Невидимая эскадра
— Русская надежда родилась
— Воззвание к царю
— Царь и народ
— Декларация прав человека
— События на "Князе Потемкине"
— Булыгинская конституция
— Свидание двух императоров
— Налаживается с Германией
— После еврейских погромов
— Резня в Балаханах
— Бакинские пушки
— Русское "третье сословие"
— Усмешки революции
— Борьба обостряется
— Решительные минуты
— В Москве
— Трагическая гибель Московской молодежи
— Бомбы за корсажем
— Встреча нового года
— У адмирала Дубасова
— Современная Жакерия
— Истязание Марии Спиридоновой
— Рождение парламента

Довольно долго Гастон Леру зарабатывал на жизнь репортажами и статьями. Журналистом он был великолепным. Острый ум, отточенный в юридическом колледже, и природная наблюдательность позволяли сопоставлять незначительные, на первый взгляд, факты, искать малейшие лазейки, через которые может просочиться информация. Говоря современным языком, Леру был журналистом-международником, оказываясь в нужное время в нужном месте.

"— Вы ведь ни о чем не были предупреждены, вы ведь не полагали, что восстание может вспыхнуть с такой силой и будет так организовано?
— Напротив: и полиция, и правительство прекрасно знали все, — отвечает адмирал.
— Как же объяснить тогда все происшедшее?
Его превосходительство слегка смущен. он потирает руки, поднимает глаза к потолку. Затем, слегка поколебавшись, адмирал Дубасов говорит:
— Им позволили это сделать.
[...]Адмирал говорит мало, но дельно". (У адмирала Дубасова)

В этот в высшей степени любопытный сборник вошли очерки, публиковавшиеся в Le Matin в 1905-1906 годах.

В феврале 1905 года тридцатисемилетний Гастон Леру с гражданской женой Жанной Каятт прибыл в Россию. Жанна, к слову, хорошо владела русским языком. 15 марта того же года появился первый репортаж о России и назревающих в ней революционных событиях. 31 июля в Санкт-Петербурге родился сын Леру и Жанны — Андрэ-Гастон, которого домашние звали Мики. В марте 1906 года семейство Леру-Каятт вернулось во Францию. Год спустя Леру бросит журналистику к черту и издаст "Тайну желтой комнаты". А репортажи о России Жанна Каятт опубликует под одной обложкой уже после смерти Леру, в 1928 году.

"Неслыханная вещь! Не прошло и двух дней. как в С.-Петербурге были получены официальные сообщения о событиях на "Потемкине", а волнения уже улеглись. Об этом "Летучем Голландце" больше не говорят и даже не интересуются знать, куда он направился, что с ним, где он. И пусть себе болтается, пока хватит сил, а там ему придется самому заявить о себе". (События на "Князе Потемкине")

Книга увлекательна. Несмотря на посредственное качество перевода, многочисленные ошибки и опечатки. Больше двух десятков коротких зарисовок — о страшных и кровавых событиях, но все приправлено легким, едва заметным юмором. Леру весьма ироничен. Знаковое для России время он описывает с неожиданной стороны. Он, очевидец многих событий, обращает внимание вовсе не на политиков. Его бытовые зарисовки говорят о том, что творилось в то время в Москве, Одессе, Баку, Твери, Санкт-Петербурге, гораздо больше, нежели речевки на митингах.

"Из Петербурга я выехал в Москву вечерним поездом. Было 20 градусов ниже нуля. [...] ну а в худшем случае остается двести верст санного пути от Твери до Москвы. Что может быть чудеснее такой поездки, особенно. когда завернувшись в теплую шубу, совершенно не чувствуешь жестокого мороза, потрескивающего вокруг. [...] Как прекрасен восход солнца в этой снежной пустыне! За железнодорожным полотном видна деревянная избушка... в окне мерцает огонек... густо покрытые инеем ели... и снег, снег, без конца..." (В Москве)

В качестве иллюстрации: Гастон Леру и Жанна Каятт во время предыдущего визита в Россию, в 1904 году. (В верхнем углу — портрет Мики). Нажмите на картинку, чтобы посмотреть в увеличенном размере.

L'Agonie de la Russie Blanche

Кажется, Гастон Леру действительно любил Россию...

Я люблю белый Петербург, снежную зиму, легкий бег саней по широким проспектам, огромную, скованную льдом, реку и мрачные дворцы. [...] Удивительный, ни с кем не сравнимый народ! У русских столько терпения, что они кажутся беззаботными, они так бесстрастны, что кажутся фаталистами. [...] Они наслаждаются радостью сегодняшнего дня, не вспоминая о вчерашней резне и не думая о грозящих завтра расправах. (Встреча нового года)

Мсье Леру, спасибо за эти слова.

Наверх