Учебное пособие для домашнего чтения по роману Г. Леру "Призрак Оперы"
Автор: Сахарова Наталья Геннадьевна
Соавтор: Минакова Елена Георгиевна
Издательство: "Спутник+", Москва
Дата выхода: 2008 год.
Формат: 79 стр., брошюра
ISBN: 5364009238, 9785364009234
Нажмите на обложку, чтобы посмотреть в увеличенном размере.
Сахарова Наталья Геннадьевна и Минакова Елена Георгиевна - сотрудницы Муниципального института г. Жуковского.
Сахарова Н. Г. - зав. кафедрой иностранных языков, Минакова Е. Г. - зав. отделением довузовской подготовки.
Выпущенная ими в 2008 году брошюра представляет собой материал по дисциплине "Практика устной и письменной речи английского
языка", пособие рассчитано на студентов лингвистического факультета, предполагается, что его будут использовать на семинарах
по лингвострановедению, лексикологии и стилистике.
Тонкая брошюрка разбита на 10 частей, названных "Portion" (порция, часть). Каждая часть охватывает несколько глав.
Не указано, какой текст взят за основу. Скорее всего, используется какой-то из имеющихся переводов на английский язык.
В каждой части несколько заданий:
- дается список новых слов и выражений без перевода для изучения лексики;
- предлагается найти в английском тексте выражения, перевод которых на русский приведен;
- дается список слов, значение которых в контексте книги предлагается обсудить;
- предлагается список вопросов на обсуждение (вопросы на английском);
- требуется пересказать какую-либо главу;
- задание на перевод с русского на английский (чтобы проверить себя, в конце брошюры дается перевод).
Слова для изучения и обсуждения интересные, нетривиальные и довольно сложные: "пятиться", "фальшивые банкноты", "любой ценой",
"списанные декорации", "я был движим желанием", "сущий ребенок" и т. п.
Далее следуют вопросы по сюжету, а также для обсуждения мотивов персонажей и характера.
Особое внимание привлекают предложения на перевод с русского. Очевидно, это не цитаты из русского варианта романа. Используется
форма имени "Кристин", тогда как принятая форма для переводчиков "Кристина". Перрос-Гирек превратился в Перро. Эрик стал
"Принцем магов". Конголезский лес стал просто африканским. А "проход коммунаров" стал "дорогой Коммунистов".
Нажмите на картинку, чтобы посмотреть в увеличенном размере.
Возможно, как пособие для практики устного и письменного перевода с английского и на английский язык – эта брошюра подходит вполне.
Но с точки зрения качества текста и соответствия оригинальному роману – к сожалению, имеют место досадные неточности, что снижает
ценность данной брошюры с точки зрения "призрачнооперной" темы.
Г-жа Сахарова выпустила также пособия по "Театру" Моэма и роману "Трое в лодке" Джерома.
На верх страницы
|