"The Phantom of the Opera"
Автор: Gaston Leroux
Статья и примечания: Isabel Roche
Иллюстрации: Rachel Perkins
Обложка: Rachel Perkins
Издательство: "Barnes & Noble Classics"
Дата выхода: 1 февраля 2007 г.
Язык: английский
Формат: мягкая обложка, 320 стр.
ISBN: 9781593082499
Нажмите на обложки, чтобы посмотреть в увеличенном размере.
Вступление, примечания, а также комментарии и послесловие написаны Изабель Роше. У Роше степень
доктора философии по французской литературе (университет Нью-Йорка). Она преподает в колледже Беннингтон в
Вермонте. Она написала в свое время книгу о персонажах и символике "Собора парижской Богоматери" Виктора Гюго,
публикует статьи по французской литературе в разных журналах.
В настоящей книге используется перевод на английский 1911 года, который за давностью лет находится в свободном
доступе.
Роман предваряет вступительная заметка, в которой рассказывается о
Гастоне Леру – основные факты его биографии
(и, надо сказать, перечисление очень толковое, ничего лишнего, но одновременно – не забыто ни образование, ни
обширная география путешествий Леру, ни его жены и дети, ни, разумеется, его книги). Роше весьма точно приводит
даты – особенно это важно для американских изданий, где сплошь и рядом дату публикации книги приводят неверно –
1911 год (когда вышел перевод на английский язык), так что здесь 1909 год – приятная неожиданность.
После вступления идет небольшая хронология, названная "Мир Гастона Леру и "Призрака Оперы". Начинается все с
1841 года – когда было опубликовано "Убийство на улице Морг" Эдгара По, чьими работами, по мнению Роше,
вдохновлялся Леру. Далее приводятся даты рождения Леру, а также публикации "Алисы в стране Чудес", "Жизни"
Мопассана, "Острова сокровищ" Стивенсона, "Копей царя Соломона" Хаггарда. Леру пошел учиться в нормандский
колледж, а Стивенсон опубликовал "Странную историю доктора Джекилла и мистера Хайда". А затем Конан Дойль издал
свой первый рассказ о Шерлоке Холмсе… В Лондоне появился Джек-Потрошитель, а годом спустя Леру получил адвокатскую
степень. Когда он начал работать журналистом, Оскар Уайльд написал "Портрет Дориана Грея". Затем были "Машина
времени" Уэллса и "Дракула" Брэма Стокера. Тем временем Леру работает журналистом, публикуется в "Le Matin",
пишет свой первый роман, у него рождается сын… А в свет выходит "Алый первоцвет" Эммушки Орци. Леру переезжает
в Ниццу, у него появляется дочь, и годом позднее начинает публиковать "Призрака Оперы". Потом он пишет "Балао" –
историю о полусумасшедшем ученом и горилле. А годом позднее Эдгар Раус Бэрроуз выпускает своего "Тарзана", что
интересно, тоже про горилл. Начинается первая мировая. А по ее окончании Леру наконец-то женится на матери своих
детей. Он основывает кинематографическую компанию. Агата Кристи публикует свой первый роман с участием Пуаро –
"Таинственно происшествие в Стайлз". Идет время, и "Юниверсал" снимают фильм о Призраке Оперы с Лоном Чейни в
главной роли. Два года спустя, в 1927 году, Леру умирает.
Это весьма интересно – смотреть на жизнь писателя через призму чужих книг, ведь действительно – нас всех
окружают книги, и они как нельзя лучше отражают эпоху, умонастроения и чаяния читателей.
Далее следует восьмистраничное предисловие, в котором Роше анализирует роман и главного персонажа, Эрика.
Это подробная и хорошо выстроенная статья, в которой затронуты и обстоятельства строительства
оперного театра,
и исторические аспекты (Франко-Прусская война и Третья республика), и необычайное внимание Леру к подвалам театра,
в которые он попал частным образом. Роше отмечает, как хорошо скупой стиль журналистского исследования отвечает
задумке писателя, чьи романы стояли у истоков детективного жанра, из которых родились истории Агаты Кристи и
Жоржа Сименона.
Также Роше пишет о готической составляющей романа, вдохновленной "Удольфскими тайнами" Анны Радклиф и
Красавицей и Чудовищем. Здесь она допускает ошибку и пишет, что сказку сочинил Шарль Перро, тогда как на самом
деле Перро сочинил похожую "Рике с хохолком", а о Чудовище писала его соотечественница Лепренс де Бомон.
Досадная ошибка, учитывая, как точно и с каким увлечением пишет Роше о романе Леру.
Роше указывает на параллели с "Фаустом". И, конечно, справедливо замечает, что для понимания романа надо
взглянуть на литературные традиции того времени – это книги Гофмана, романы Теофиля Готье, Проспера Мериме и
Ги де Мопассана.
Конечно, говоря о романе, нельзя не сказать о романтической составляющей и о сравнении Эрика с Дон Жуаном.
Далее идет речь о критике романа. Большинство критиков сходится на том, что развязка, в которой Эрик осознает
свои ошибки и отпускает Кристину на волю, слишком поспешна и внезапна. Однако Роше видит ее закономерной, исходя из
внутренней борьбы, происходящей в душе Эрика. Она делает весьма дельное и очень глубокое замечание: "Роман
преподносит нам урок о том, что зло – это не врожденный порок, ему учатся".
Весьма интересно пишет Роше о Рауле. Да, многие находят его инфантильным, несостоятельным и т. п. Однако
следует помнить, говорит Роше, о том, что Рауль (вместе со своим братом Филиппом) – отображение аристократии конца
девятнадцатого века, кроме того, нежные и чистые чувства Рауля и Кристины подчеркнуто противопоставляются мрачным
и темным отношениям Кристины и Эрика. А также, тонко шутит Роше, характер Рауля позволяет с большей симпатией
относиться к Эрику.
Упоминает Роше и второстепенные персонажи, а в заключении говорит о том, что вряд ли Леру предполагал, какой
успех ждет его книгу в будущем. Несмотря ни на что, его роман – это культурный феномен, знакомство с которым будет
интересно любому читателю.
Далее идет карта Парижа, точнее, небольшой фрагмент, где указана Опера и прилегающие к ней улицы.
Сам роман сопровождается примечаниями – как написанными самим Леру, так и данными Роше к тексту. Система сносок довольно запутанная. Если сноска на странице только одна, она обозначается звездочкой. Если сносок больше, применяются и другие значки. Есть в тексте и цифровые индексы. Значение слов и выражений, помеченных цифрами, вынесено в примечания после романа.
Кроме того, в романе имеются иллюстрации – выполненные в черно-белом варианте, напоминающим стиль гравюр.
Иллюстрации, а также рисунок на обложке выполнила Рэйчел Перкинс (Rachel Perkins).
После романа идет послесловие, перепечатанное из издания 1911 года. Здесь речь идет о Гранд Опера – о том, какое это грандиозное здание, какой мрамор использовался в отделке, какие скульптуры оформляют здание и т. п. В финале 2-страничного послесловия издатель приводит цитату из романа о количестве ключей и дверей в здании, а также упоминается
Андрэ Кастень, сделавший иллюстрации для первого американского издания.
Далее идут примечания к словам и выражениям, отмеченным цифрами. Затем – краткое послесловие, в котором Роше пишет о том, на что вдохновил читателей данный роман. Здесь она методично перечисляет все прямые экранизации, начиная от фильма с Лоном Чейни, и заканчивая фильмом Шумахера. Упоминаются и "Призрак Рая", и вариация Дарио Ардженто, в общем, полный список. Разумеется, пишет Роше и о мюзикле Уэббера, о его большом успехе и о том, что многие поклонники Призрака Оперы знакомы только с мюзиклом – и для них наличие романа оказывается порой настоящим сюрпризом.
К сожалению, говоря о многочисленных экранизациях, Роше не упоминает о том, что помимо фильмов, непосредственно снятых по роману, есть и другие фильмы – "по мотивам". Также она ни словом не обмолвилась о каких бы то ни было фанфиках на тему, даже о таких известных, как
Фантом Сьюзан Кей и Маскарад Терри Пратчетта. А говоря о мюзикле Уэббера, она пишет только о Лондоне и Бродвее, не упоминая, что мюзикл был поставлен также и во многих других странах.
Затем приводятся цитаты из газет 1911 года о романе.
А после – весьма интересный и необычный финальный аккорд. Роше и издательство "Барнс и Ноубл", выпустившие настоящее издание, задают читателям вопросы. Их всего четыре. Как в романе связаны искусство (art) и искусность (artifice – тж поделка, уловка, хитрость, проделка, изобретение, выдумка и т. п.), это противоположные понятия, взаимодополняющие или вообще одно и то же? Роман обвиняют в том, что он плоский, без изюминки, а персонажи неглубоки и не психологичны. Есть мнение также, что автор может давать читателю представление о внутреннем мире персонажа не только по тому, что он делает, но и по тому, что его окружает. Ваше мнение: несет ли в себе здание театра и все, что в нем находится, особенно подвалы, какую-то психологическую нагрузку и моральный аспект? Вы бы предпочли, чтобы в конце романа все загадки остались неразгаданны и сверхъестественные элементы так и остались сверхъестественными? Ваше мнение – какова мораль истории? Например, согласны ли вы, что любовь несет в себе искупление, злодеи таковыми не рождаются, а становятся, а творчество берет начало из отрицательной энергии?
И в заключение Роше предлагает список книг для дальнейшего чтения. Среди них исследование романа Леру "The Undergrounds of "The Phantom of the Opera": Submission and the Gothic in Leroux's Novel and Its Progeny", ряд документальных исследований о Третьей республике, Коммуне, исследования архитектурного наследия Шарля Гарнье, а также книга Филипа Райли "The Making of "The Phantom of the Opera" и "The Phantom of the Opera Companion" по фильму Шумахера.
Читатель в моем лице очень и очень доволен. Весьма достойное издание романа на английском языке, но самое важное – разумеется, статьи Роше, вдумчивые и написанные с большим уважением к Леру и его роману. Ее анализ романа, а также примечания и послесловие напоминают
русские издания романа (перевод Мудролюбовой и Новикова), вступительная статья Анджапаридзе и т. п. Именно на такие издания, я считаю, следует опираться.
Пожалуйста, не копируйте материалы без разрешения!
Нажмите на картинку, чтобы посмотреть в увеличенном размере.
Рецензия © Елена ди Венериа
На верх страницы
|