"Аргументы недели"
№ 42 (434) | 06 - 12 ноября 2014 года.
В ноябрьском номере газеты "Аргументы недели" опубликовано замечательное интервью с продюсером Дмитрием Богачёвым, в котором
он в очередной раз рассказывает о том, с какими сложностями пришлось столкнуться его компании для того, чтобы поставить в нашей
стране такой мюзикл, как "Призрак Оперы", а также блестяще отвечает на несколько довольно острых в нынешней политической ситуации
вопросов. Рекомендуем к прочтению.
…И МИЛЛИОН ВО БЛАГО!
Что ни говори, но такого театрального ажиотажа в Москве не было давно. Мюзикл
«Призрак Оперы» стал для столичной публики своеобразной «валютой». Билеты на
эту постановку распроданы на несколько месяцев вперёд. Проблематично купить
билет и на «чёрном рынке».
Такого успеха не было даже у западного прототипа мюзикла. В чём секрет русской
версии постановки и как, несмотря на «чёрные списки»,
удаётся работать с украинскими артистами, «АН» рассказал продюсер мюзикла
и глава театральной компании «Стейдж Энтертейнмент»
Дмитрий БОГАЧЁВ.
– ДМИТРИЙ, мы беседовали с вами год назад, когда зрители радовались обновлённому мюзиклу «CHICAGO» и второму сезону
«Русалочки». Сейчас вы оглушили
Москву премьерой мирового уровня – мюзиклом «Призрак Оперы».
– Поставить «Призрак Оперы»
было мечтой, поэтому для меня
это особенная постановка. Так
сошлись звёзды в 1986 году, что
на мировой театральной сцене
появился непревзойдённый шедевр, повторить успех которого с
тех пор не удалось никому в мире!
И конечно, мне очень хотелось
испытать счастье работы с таким
уникальным материалом и удивительными людьми, создавшими постановку. К этой цели я шёл
почти десять лет. Набирал необходимые опыт и знания, готовил
профессиональную команду постановщиков, подбирал уникальных в своём роде артистов. Мне
не стыдно за результат, и я счастлив, что нашей российской постановкой гордятся все, включая
Эндрю Ллойд-Уэббера.
– Чем русский «Призрак Оперы» отличается от «Phantom of the
Opera» в других странах?
– Я смотрел этот мюзикл в нескольких странах на разных языках. Наша постановка – одна
из лучших в мире за все три десятилетия. Автор русского текста Алексей Иващенко не просто перевёл текст с английского на русский. Он создал, по сути,
новое стихотворное произведение на прекрасном русском языке, которое отлично укладывается в гениальную музыку Уэббера.
Сохраняет поэтику и образность
оригинала. Удобно для вокального исполнения. При этом сохраняет парижский колорит конца XIX века. Главное достижение
нашей постановки – великолепный актёрский состав. Кастинг
длился почти 12 месяцев. Артистов искали по всей стране. Нам
требовались уникальные таланты: Кристина, которая сочетает
красивое лирическое оперное сопрано и отличный мюзикловый
вокал с прекрасной внешностью;
Карлотта – итальянская оперная
примадонна с колоратурным сопрано; Призрак – сильный драматический артист с большим
вокальным диапазоном… Всё
это казалось невозможным! Но
мы сделали это!
– Насколько мне известно, театр МДМ был специально реконструирован для этой постановки.
Наверняка это потребовало немалых вложений. Какова же цена мечты? Когда эти вложения, по
вашим расчётам, окупятся?
– Я дал себе слово поставить
«Призрак Оперы» во что бы то ни
стало и нигде не поступиться качеством ради экономии средств,
сил, времени. Чтобы постановка
была лучшей в мире, я готов был
ждать ещё десять лет. Ради «Призрака Оперы» мы действительно
реконструировали целый театр – перестроили фойе и главный
вход, превратив МДМ в один из
красивейших театров Москвы.
Реконструировали сцену, изменили её геометрию, заменили всё
сценическое оборудование на самое современное. Масштаб сопоставим со строительством нового
театрального здания. В результате мы получили самый вместительный театр столицы, оборудованный по последнему слову
техники. На это ушли миллионы
долларов и более полугода работы. А сама постановка обошлась
нам ещё в 10 миллионов долларов. Эти вложения средств и сил
сразу заметны – зрители с первых
минут погружаются в изумительно красивый готический мир. Судя по тому, что проданы все билеты на ближайшие 100 спектаклей, а общее количество проданных билетов спустя всего три недели после премьеры превысило
150 тысяч, мы, возможно, вернём
вложенные средства уже весной.
– Для работы над лицензионными постановками вы привлекаете
большое количество иностранных
экспертов, специалистов по хореографии, костюмам. Почему вы
редко привлекаете в свои мюзиклы
соотечественников? Боитесь, что
постановки «обрусеют» и превратятся в «совковый» продукт?
– Я не считаю, что патриотическая или национальная риторика применима к театру. Зрители с удовольствием смотрят
превосходные качественные постановки и не принимают халтуру независимо от национальной
принадлежности создателей, постановщиков, артистов или музыкантов. Я работаю не с русскими, американцами или европейцами. Я работаю с лучшими.
И это принцип, который позволяет создавать хорошие спектакли, которые нравятся миллионам
людей.
– Бесконечные скандалы вокруг
ситуации на Украине заставляют
промоутеров и продюсеров отказываться от выступлений украинских артистов в России. Говорят,
что вы буквально отстаивали возможность работать в России родившуюся в Киеве исполнительницу роли Бёлль в вашем мюзикле
«Красавица и Чудовище» Анастасию Яценко.
– Никого отстаивать мне не
приходилось. Актёры всегда получали роли в «стейджевских»
постановках благодаря своему
профессионализму. Анастасия – одна из лучших актрис в нашем
жанре. Я считаю её бесценным
приобретением. Талантливая, с
прекрасными вокальными данными. А ещё она очень светлый
и порядочный человек. К тому
же на Украине, как нигде, сильны традиции музыкально-драматического театра. Поэтому
свои кастинги на новые постановки мы проводим там сознательно и находим очень сильных
артистов. Что касается политической ситуации, лично я очень
переживаю за всё, что происходит, и делаю всё возможное, чтобы оградить наши театры от политики. У нас свой собственный
микроклимат, в котором с удовольствием бок о бок работают
лучшие профессионалы из разных стран мира.
– Пару лет назад вы отвезли
мюзикл «MAMMA MIA!» в Санкт-Петербург. Планируется ли в ближайшее время подобная практика
с какими-либо другими вашими
постановками?
– Сейчас мы делаем в этом направлении первые шаги. Зрители других городов достойны качественных спектаклей в той же
степени, что и столичные зрители. Но пока в силу недостаточно
хорошо развитой инфраструктуры мы не можем себе позволить
вывезти в тур наши масштабные
постановки. А заниматься, как другие, так называемыми гастрольными урезанными версиями спектаклей под фонограмму
считаю ниже своего достоинства
и достоинства наших зрителей в
российских городах. Поэтому в
качестве базовой я принял для себя модель Бродвея и Вест-Энда – мюзикл идёт ежедневно месяцами и годами в одном театре,
куда приходят и приезжают люди со всей страны.
Интервью © Елена Нестеренко
Электронный вариант интервью на сайте газеты
Наверх
|