Одним из самых необычных курьёзов, связанных с романом «Призрак Оперы», является... ящерица.
Вы помните финальный эпизод романа: Эрик предлагает Кристине выбрать одну из двух деревянных шкатулок, в которых находятся
сделанные в Японии фигурки из бронзы: скорпион и кузнечик. Если Кристина повернёт
фигурку скорпиона — это означает «да», она согласна выйти замуж за Эрика. Если она повернёт фигурку
кузнечика — это означает «нет». Однако вскоре выясняется, что поворот кузнечика должен вызвать взрыв:
в подвале Оперы Эрик заложил бочки с порохом, и в случае отказа Кристины вместе с ними погибнет множество людей. Кристина
говорит «да», поворачивает скорпиона, и подвал с порохом заливает водой из подземного озера. Все спасены.
В большинстве переводов на русский язык фигурки, как и в оригинале, называются скорпион (le scorpion)
и кузнечик (la sauterelle). Однако два перевода выбиваются из общей колеи.
В переводах Владимира Новикова и Дарьи Мудролюбовой кузнечик по какой-то причине превратился в...
ящерицу! Что это? Ошибка переводчика? Но почему тогда сразу у двух? И как мог допустить такую ошибку опытный
Новиков? Что-то тут не так... Давайте попробуем разобраться.
Причина — кстати, довольно любопытная — заключается в непереводимой игре слов у Гастона Леру. Дело в том, что слово
«кузнечик» — la sauterelle — во французском языке является однокоренным со словом sauter, которое
переводится и как «прыгать», и как «взрываться»!
То есть в тот момент, когда Эрик угрожает: «Берегись кузнечика! Он не только поворачивается, он еще и прыгает! Ах,
как здорово он прыгает!» — в оригинале кузнечик одновременно и «прыгает», и «взрывается». Согласитесь, игра слов
замечательная, Эрик выдаёт в этом месте прекрасный и в высшей степени остроумный каламбур. Но, как я уже сказала, он в принципе
не переводим на русский язык.
Скорее всего (это моё предположение), Владимир Новиков всё-таки попытался обыграть этот момент, пожертвовав буквальным переводом
ради попытки хоть как-то передать игру слов. Учитывая, что для французов само слово
«кузнечик» звучит как «прыгунчик/взрывашка», он попытался найти такое животное, которое для русского человека ассоциируется с огнём,
взрывами и может прыгать. Таким животным очевидно является саламандра. А затем — то ли при редактировании в
издательстве, то ли по невнимательности самого переводчика — саламандра в какой-то момент превратилась в ящерицу...
Перевод Новикова был впервые издан в 1993 году, первый перевод Дарьи Мудролюбовой появился в начале 2004-го. И там...
тоже оказалась ящерица! К сожалению, здесь я вынуждена сделать вывод, что это было слепое копирование у более опытного
товарища. Перевод Мудролюбовой вообще подозрительно похож на перевод Новикова: нельзя сказать, что она просто скопировала
чужую работу (расхождений всё же достаточно), но как минимум, заглядывала туда неоднократно и пользовалась им в качестве
«пособия» при переводе некоторых фраз.
Кстати, в конце 2004 года издательством «Амфора» был выпущен очередной «Призрак
Оперы» в переводе Новикова, отредактированный переводчиком и редактором Серафимой Васильевой — насколько это позволили
владельцы авторских прав на перевод. И там пресловутая ящерица наконец была исправлена на кузнечика. Лишь в книгах этого
издательства ошибка Новикова была исправлена, у «Эксмо» продолжал выпускаться по-прежнему неисправленный перевод. У
Мудролюбовой исправить ошибку никто даже и не пытался, поэтому ящерица продолжает «прыгать» (но не взрываться) во
множестве изданных в России книг.
Но это ещё не всё! Любопытно, что передать эту игру слов пытались и переводчики на английский язык! Так, супруги
Жан-Марк и Рэнди Лоффисьеры, переводчики и издатели,
хорошо известные посетителям нашего сайта, выпустили в 2004 году в своём издательстве Black Coat Press
собственный перевод романа «Призрак Оперы» —
кстати, иллюстрированный. И вот там несчастный кузнечик превратился... в лягушку
(frog)! В англоязычном фандоме это вызвало бурю возмущения, многие поклонники разнесли перевод в пух и прах,
даже не пытаясь разобраться, чем была вызвана такая замена. Между тем, всё просто, и причина была та же самая:
английский глагол croak означает и «квакать», и «убивать». Именно так (лягушка не только поворачивается,
она ещё и квакает/убивает) Лоффисьеры попытались передать оригинальную игру слов (кузнечик не только поворачивается,
он ещё и прыгает/взрывается).
Так что не стоит огульно ругать переводчиков за неудачные решения — возможно, они честно пытались передать то, что
передать невозможно из-за различий в языках.
А напоследок я хочу порекомендовать вам замечательный фанфик на эту тему:
Ящерица (автор Мышь). Надеюсь, он вас развеселит.
Наверх
|