На главную В раздел "Фильм 2004 г."
В раздел "Мюзикл Уэббера"

Либретто к фильму "Призрак Оперы" Джоэла Шумахера
Украинский язык
Часть 1.

Свела текст в таблицу и комментировала Эсме


От комментатора:
Комментировать непосредственно неточности перевода в данном случае – дело безнадежное, потому что перевод не просто неточен, это, собственно, вольный "пересказ на тему". Поэтому я не буду вдаваться в тонкости и нюансы, а, с вашего разрешения, пройдусь по самым очевидным смысловым ляпам.
Украинский перевод либретто "Призрака Оперы" - это, по сути, фанфик. Местами – высокорейтинговый.


Английский Украинский Комментарии

PROLOGUE

AUCTIONEER:
Lot 665, ladies and gentlemen, a papier-mache musical box, in the shape of a barrel-organ. Attached, the figure of a monkey in Persian robes playing the cymbals. This item, discovered in the vaults of the theatre, still in working order, ladies and gentlemen

PORTER:
Showing here.

AUCTIONEER:
May I commence at fifteen francs? Fifteen, thank you. Yes, twenty from you, sir. Thank you very much. Madame Giry... Twenty-five... Thank you, madame. Twenty-five I'm bid.

Do I hear thirty? Thirty! And thirty-five?
Selling at thirty francs then. Thirty once... Thirty twice...Sold, for thirty francs to the Vicomte de Chagny. Thank you, sir.

RAOUL:
A collector's piece indeed, every detail exactly as she said
Will you still play, when all the rest of us are dead?

AUCTIONEER:
Lot 666, then, a chandelier in pieces.

Some of you may recall the strange affair of the Phantom of the Opera,
A mystery never fully explained. We are told, ladies and gentlemen,
That this is the very chandelier which figures in the famous disaster.
Our workshops have repaired it and wired parts of it for the new electric light,
Perhaps we may frighten away the ghost of so many years ago with a little illumination, gentlemen?

Аукціонер:
Мадам и мсьє, прошу звернути вашу увагу на лот 665. Скринька з пап’є-маше у вигляді шарманки. На кришці – фігурка мавпочки у персидському вбранні, що грає на тарілках. Цю скриньку було знайдено у підвалі театру, але вона й досі у робочому стані.

Робітник:
Демонструю.

Аукціонер:
Починаю торг з п’ятнадцяти франків. Підтримано? Дякую. Двадцять франків? Дякую, мсьє. Мадам Жири? 25? Вдячний, мадам. 25 франків? Може, хтось запропонує 30? 35?

Ну тоді 30 франків. 30 – раз, 30 – два. Продано за 30 франків віконту де Шаньі. Дякую, мсьє.


Рауль:
Красива іграшка її
Зі спогадів моїх,
А як не стане вже и нас -
Кому вона навіє їх? (1)

Аукціонер:
Далі лот 666. Уламки люстрі з глядачевої залі театру. (2)

Дехто з вас, може, пам’ятає дивні легенди про Опери? Нас запевнили, що саме ця люстра фігурувала у тій давній, таємничій и трагічній історії. Наші майстри відреставрували її і обладнали електричними лампами. Може їх яскраве світло зможе відстрахати привида з минулого. Джентльмени?

(1)С какой стати обезьянка-шарманка вдруг превратилась в игрушку Кристины? Не говоря уж о том, что Рауль почему-то отлично помнит шкатулку именно в этом качестве..

Также смещены акценты во второй части: вместо вопроса, будет ли шкатулка продолжать играть, когда участники истории умрут – утверждение, что будет непременно, вопрос только, для кого?

(2) Зачем понадобилось это совершенно лишенее уточнение насчет "з глядачевої зали"? Или перед этим они и все остальные люстры распродали?

THINK OF ME

Think of me, think of me fondly,
when we've said goodbye
Remember me once in a while
please promise me you'll try
When you find that once again you long to take your heart back and be free
If you ever find a moment, spare a thought for me...

We never said our love was evergreen or as unchanging as the sea
But if you can still remember,
stop and think of me

Think of all the things
we've shared and seen
Don't think about the way
things might have been...

Think of me, think of me waking,
silent and resigned
Imagine me, trying too hard
to put you from my mind

Recall those days. Look back on all those times. Think of the things we'll never do

There will never be a day when I won't think of you...

RAOUL:
Can it be? Can it be Christine? Bravo!
Long ago, it seems so long ago. How young and innocent we were.
She may not remember me, but I remember her...

CHRISTINE:
Flowers fade, the fruits of summer fade. They have their season, so do we.
But please promise me that sometimes, you will think of... me!

Ти згадай, ті згадай любий,
Ти згадай мене
Тоді вже як Ми разом не будем І любов мине.
І нехай У серці згас вогонь,
Нехай кохання промайне…
Та хоч іноді, благаю:
Ти згадай мене.

Ми не клялись, Що будемо удвох
І що життя – це буде рай (3),
Але хоч іноді, коханий,
Ти мене згадай.

Пригадай все те,
Що в нас було,
І не сумуй, що чогось бути
Не могло. (4)

Пам’ятай, Пам’ятай, що ти
Завжди в моїх снах.
Я тебе не позабуду,
Ти в моїх піснях.

Пам’ятай Про наші ніжні дні І неба чистого блакить. (5)

І я ніколи не забуду Того щастя мить.

Рауль:
Це невже Та сама Крістін?
Так давно, О боже, як давно,
Я так цю дівчинку любив. (6)

Вона могла мене забути,
Але ж я не зміг.

Крістіна:
І любов, І радість, і печаль,
І час, і вічність – все мине…
Та прошу тебе, хоч зрідка
Ти згадай мене.

(3) Неизменная и вечная любовь почему-то превратилась в "райскую жизнь". С чего бы?

(4) "Не задумывайся о том, что могло бы быть" стало "не грусти, что чего-то не могло быть" - смысл изменен, зачем?

Вместо "очень пытаюсь забыть" - уверенное "не позабуду". И откуда взялось "ты в моих песнях"? Из другой книжки?

(5) "Неба чистого блакить" - откуда? Похоже, у переводчиков лежал старый песенник, откуда они таскали целые цитаты.

"Не будет ни дня, когда я не вспомню тебя" - я никогда не позабуду мгновения того счастья. Интересно, что там за счастье было?

(6) Никакой интриги. Оказывается, Рауль давно и сильно влюблен в Кристину.

ANGEL OF MUSIC

MEG:
Where in the world have you been hiding?
Really, you were perfect!
I only wish I knew your secret!
Who is your great tutor?

CHRISTINE:
Father once spoke of an angel.
I used to dream he'd appear.
Now as I sing I can sense him
and I know he's here

Here in this room he calls me softly,
somewhere inside hiding.
Somehow I know he's always with me. He, the unseen genius.

MEG:
Christine, you must have been dreaming.
Stories like this can't come true.
Christine, you're talking in riddles and it's not like you.

CHRISTINE:
Angel of Music! Guide and guardian!
Grant to me your glory!

MEG:
Who is this angel? This...

BOTH:
Angel of Music! Hide no longer!
Secret and strange angel...

CHRISTINE: He's with me, even now
MEG: Your hands are cold
CHRISTINE: All around me
MEG: Your face, Christine, it's white
CHRISTINE: It frightens me
MEG: Don't be frightened

Мег:
Звідки у тебе дар чарівний,
Янгольській твій голос? (7)

Хто тебе вчив так співати,
Хто твій великий вчитель?

Крістін:
Янгол – душа мого батька,
Бачу його уві сні. (8)

Правдою сон обернувся,
Він з’явився мені.

Тут, в цих стінах Мене він кличе,
Десь із глибин темних.
Мій покровитель и учитель,
Невидимий мій геній.

Мег:
Крістін, ти, подружко, мариш,
Це лише казка чи сон.
Мрії тебе захопили
В свій нічний полон. (9)

Крістін:
Музики Янгол, Страж і вчитель,
Благаю тебе про милість.

Мег:
Та хто цей янгол?

Both:
Музики Янгол, не ховайся,
Дивний, таємний янгол.

Крістін: Він поряд и тепер…
Мег: Ти вся тремтиш…
Крістін: Він скрізь…
Мег: Ти вся бліда, Крістін.
Крістін: Боюся я…
Мег: Не бійся.

(7) Мег – девушка простая и прямолинейная, сразу быка за рога: где голос взяла?

(8) Кристин тоже: сказано, что ангел – значит ангел. Жаль только, что "мечтала, чтобы ангел явился", превратился в странное "вижу его во сне". Похоже, что петь она училась тоже во сне.

(9) Совершенно "левый" перевод. При чем здесь "ночной плен" непонятных снов и мечтаний Кристин к "ты говоришь загадками, это на тебя не похоже" в оригинале?

THE MIRROR (ANGEL OF MUSIC)

PHANTOM:
Insolent boy! This slave of fashion
basking in your glory!
Ignorant fool! This brave young suitor
sharing in my triumph!

CHRISTINE:
Angel! I hear you! Speak, I listen
Stay by my side, guide me!
Angel, my soul was weak, forgive me
Enter at last, Master!

PHANTOM:
Flattering child you shall know me,
See why in shadow I hide!
Look at your face in the mirror,
I am there inside!

CHRISTINE:
Angel of Music! Guide and guardian!
Grant to me your glory!
Angel of Music! Hide no longer!
Come to me, strange angel...

PHANTOM:
I am your angel of music...
Come to me, angel of music...

Фантом:
Юний нахаба! Хоче грітись
В промінні твоєї слави.
Це мій тріумф, а цей йолоп
Хоче ним володіти.

Крістін:
Янголе, чую я твій голос,
Будь же зі мною поруч.
Янгол, прости, слабка я духом,
Але з’явись, маестро.

Фантом:
Скоро мене ти побачиш,
Лестощі краще облиш (10)
,
В дзеркало глянь, я у ньому,
Лиш мене поклич.

Крістін:
Музики Янгол, страж и вчитель,
Благаю тебе про милість.
Музики Янгол, я готова
Кличу тебе, янгол.

Фантом:
О, так, я музики янгол,
Іди до мене, мій янгол.

(10) Очень самокритичный Ангел – так и сказал, "нечего мне льстить".

THE PHANTOM OF THE OPERA

In sleep he sang to me, in dreams he came
That voice which calls to me and speaks my name
And do I dream again for now I find
The Phantom of the Opera is there, inside my mind...

Sing once again with me, our strange duet
My power over you grows stronger yet
And though you turn from me to glance behind
The Phantom of the Opera is there, inside your mind...

Those who have seen your face draw back in fear
I am the mask you wear...
...It's me they hear
Your (my) spirit and my (your) voice
in one combined

The Phantom of the Opera is there,
inside my (your) mind...

У снах приходить він, У дивних снах,
Казковий спів звучить В моїх думках.
Він вийшов с темряви таємних мрій (11).
Я знаю: Привид Опери живе В душі моїй.

Співай мені, Крістін, Журбу розвій. (12)
Навіки ти моя, Я вічно твій.
В минуле не дивись, Забудь про страх, (13)
Я знаю: Привид Опери живе В твоїх думках.

Твоє лице для всіх – То жах нічний.
- Твоє обличчя – я,
- Я – голос твій.
- Твій дух і голос мій,
- Мій дух и голос твій.
єднання мрій (14)
.
Я знаю – Привид Опери живе
- В душі моїй
- В душі твоїй.

(11) Какие, оказывается, тайные мечтания у милой невинной Кристины...

(12) Снова пошел в ход песенник годов эдак 70-х, "тоску развей".

(13) У Фантома явно командирские замашки: пой мне, а не со мною, туда не смотри, про то не думай…

(14) Вместо "соединить в единое голос и душу" - некое "объединение мечтаний". Песенник, песенник)))

THE MUSIC OF THE NIGHT

I have brought you to the seat of sweet music's throne
To this kingdom where all must pay homage to music, music...
You have come here for one purpose and one alone
Since the moment I first heard you sing,
I have needed you with me to serve me, to sing for my music, my music...
***

Night time sharpens, heightens each sensation
Darkness stirs and wakes imagination
Silently the senses
abandon their defenses...

Slowly, gently, night unfurls its splendour
Grasp it, sense it, tremulous and tender
Turn your face away from the garish light of day,
Turn your thoughts away from cold, unfeeling light
And listen to the music of the night.

Close your eyes and surrender to your darkest dreams!
Purge your thoughts of the life you knew before!
Close your eyes, let your spirit start to soar!
And you'll live as you've never lived before...

Softly, deftly, music shall caress you
Hear it, feel it, secretly possess you
Open up your mind, let your fantasies unwind,
In this darkness which you know you cannot fight
The darkness of the music of the night...

Let your mind start a journey through a strange, new world!
Leave all thoughts of the world you knew before!
Let your soul take you where you long to be!
Only then can you belong to me ...

Floating, falling, sweet intoxication!
Touch me, trust me, savour each sensation!
Let the dream begin, let your darker side give in
To the power of the music that I write
The power of the music of the night...

You alone can make my song take flight
Help me make the music of the night...

Ми з тобою
Там, де музика править усім,
В цьому царстві ти будеш співати для мене, Для мене…щойно твій спів
Я почув – я зрозумів,
Що ти маєш бути моєю и тільки моєю…
В царстві підземному стати богинею звуків…
Звуків. (14)

***

Темна північ Відчуття тривожить,
І уява Спати вже не може,
Марно опиратись,
Від спокус ховатись. (15)

Тихі, ніжні Чутні кроки ночі.
Північ знає Все, чого ти хочеш,
В день ти не дивись І від світла відвернись,
Вдень хіба побачиш ти чарівні сни? (16)
Ні! Слухай теплу музику пітьми!

Очі заплющ, віддайся снам найчорнішим, і
Забудь світ, що знала ти колись!
Дух відпусти, нехай злетить…
І нове життя почнеш в ту саму мить.

Павутиння Музика сплітає,
Розум, душу Тихо колисає…
Ночі підкорися, від сорому звільнися,
Від фантазій не тікаймо ми
Бал править зараз музика пітьми!

Відпусти дух свій у подорож у світ новий,

І забудь той, що знала ти колись,

Ти ж сама цього хочеш, йди туди

І моєю врешті станеш ти. (17)

Легко, ніжно Вуст моїх торкнися,
Кожним дотиком Насолодися… (18)


Хай почнеться сон,
хай візьме тебе в полон
Звуків музики, с якою віч-на-віч
Лиш ти, і я, і темна-темна ніч.

І зіллємось в нотах ночі ми
І складемо музику пітьми. (19)

(14) Красиво излагает... только вот нечто совершенно левое. Служить мне и петь мою музыку превратилось в общение сделать Кристину подземной богиней звуков. Ох уж эти мужчины, наобещают с три короба, а потом...

(15) Как-то вдруг воображение и чувства сразу стали "искушениями". Ну правильно, чтобы голов уне морочить, сразу прямым текстом.

(16) Оказывается, призыв "отвернись от холодного и безчувственного света" – это вопрос с подвохом "разве увидишь дивные сны днем?"

(17) А "теплая музыка ночи" – это компенсация за проигнорированный "холодный" свет в оргинале?

(18) Пропустила, когда в оригинале ПО лез целоваться?

(19) Не знаю кому как, а мне в этом переводе видится нечто весьма двусмысленное... и далекое от музыки.

MAGICAL LASSO

BUQUET:
Like yellow parchment is his skin
A great black hole serves as the nose that never grew
You must be always on your guard
Or he will catch you with his magical lasso!

GIRY:
Those who speak of what they know, find too late that prudent silence is wise
Joseph Buquet, hold your tongue! Keep your hand at the level of your eye!

Буке:
Шкіра жовта, як пергамент,
І провалля чорне замість носа,
Будьте пильними, дівчата,
Бо затягне він вас у свій магічний зашморг!

М-м Жири:
Балакучі дурні надто пізно розуміють (20),
Що мовчання – золото.
То ж Буке, ти краще помовчи,
Дивись, бо и тебе задушить!

(20) Мадам Жири, как и все остальные в этом переводе, отличается прямолинейностью и вместо витиеватых намеков рубит правду-матку сплеча.

I REMEMBER...

CHRISTINE:
I remember, there was mist, swirling mist upon a vast glossy lake
There were candles all around and on the lake there was a boat
And in the boat there was a man…
Who was that shape in the shadows? Whose is the face in the mask?

PHANTOM:
Damn you! You little prying Pandora!
You little demon! Is this what you wanted to see?
Curse you! You little lying Delilah!
You little viper! Now you cannot ever be free!
Damn you! Curse you!

Крістін:
Пам’ятаю: був туман,
Що над озером стелився під землею.
У воді свічки горіли (21),
Я у човні пливла,
Але ж була я не одна.
Кого ховає ця маска?
Чиє обличчя в пітьмі?

Фантом:
Прокляття!
О ця цікавість Пандори!
Мою потворність ти не зможеш забути!
Прокляття!
Брехлива ніжна Даліла! (22)
Тепер ніколи вільною тобі не бути!
Прокляття…

(21) Прямо в воде горели? Или все же "повсюду"?

(22) С каких пор "little" стал переводиться как "нежный"?

STRANGER THAN YOU DREAMT IT

Stranger than you dreamt it,
Can you even dare to look or bear to think of me?
This loathsome gargoyle who burns in hell,
But secretly, yearns for heaven, secretly
, secretly

But, Christine, fear can turn to love
You'll learn to see, to find the man behind the monster,
This repulsive carcass who seems a beast,
But secretly, dreams of beauty
, secretly, secretly
Oh, Christine

Ти іншого чекала, так?
А замість красеня – потвора.
А чи зможе ті повірити,
Що в пеклі живучи
Я прагну раю потаємно? (23)

Таємно…таємно…
Крістін…

Може страх любов’ю стане,
Уяви лише, що лице – теж маска,
Що ховає ніжну душу и про щастя мріє (24)
,
Таємно… таємно…
О, Крістін…

(23) В оригинале это монолог ПО, обращенный в основном к себе, в переводе он прямо обращается к Кристине и активно давит на жалость.

(24) Откуда взялась "нежная душа"? Фантом явно не страдает избытком скромности. Ну и после таких изливаний души поведение Кристины выглядит совсем уж форменным свинством.

NOTES

FIRMIN:
"Mystery after gala night," It says, "Mystery of soprano's flight!"
"Mystified," all the papers say, "We are mystified! We suspect foul play!"
Bad news on soprano scene, first Carlotta, now Christine!
Still at least the seats get sold, gossip's worth its weight in gold

What a way to run a business!
Spare me these unending trials!
Half your cast disappears,
but the crowd still cheers! Opera!
To hell with Gluck and Handel have a scandal and you're sure to have a hit!

ANDRE and FIRMIN:
Damnable! Will they all walk out? This is damnable!
- Andre, please don't shout. It's publicity!
And the take is vast! Free publicity!
- But we have no cast!
- But Andre, have you seen the queue?
Oh, it seems you've got one too...

ANDRE:
"Dear Andre, what a charming gala! Christine was in a word, "sublime!"
We were hardly bereft when Carlotta left, on that note,
The diva's a disaster must you cast her when she see she's past her prime"

FIRMIN:
"Dear Firmin, just a quick reminder, my salary has not been paid
Send it care of the ghost by return of post, P.T.O.
No one likes a debtor, so it's better if my orders are obeyed!"

BOTH:
Who would have the gall to send this? Someone with a puerile brain!
These are both signed"O.G."
Who the hell is he?
"Opera ghost!"
It's nothing sort of shocking!
He is mocking our position!
In addition he wants money!
What a funny apparition
... to expect a large retainer!
Nothing plainer, he is clearly quite insane!
***
Christine Daae has returned to you and I am anxious her career should progress.
In the new production of "Il Muto", you will therefore cast Carlotta as the Pageboy,
And put Miss Daae in the role of the Countess.

The role which Miss Daae plays calls for charm and appeal.
The role of the Pageboy is silent, which makes my casting, in a word, ideal.


"Дивина" - в один голос всі,
У газетах всіх і на вулиці,
"Всі співачки розбігаються",
"Що в цій опері відбувається?"
Що цей привид за один?
Ні Карлотти, ні Крістін (25)
.
Справа, втім, іде на лад –
В касі більше грошенят!

Ось як треба вести справи!
Як би я раніше знав?
Пів театру зникай,
А глядач, собі, знай Аплодує!
Глюк и Гендель – нецікаве, крикне "Браво!" Як унюхає скандал!

Андре й Фірмен:
- Всі втекли! Хай їх чорт бере! Геть усі!
- Не кричи, Андре!
Це ж реклама нам,
В опері аншлаг! Це ж реклама нам…
- А співати як?
- Ти бачив чергу біля кас?
…і знову послання для нас (26).


"Дебют Крістін відбувся зблиском,
За що моя подяка вам.
Без Карлоти, я знав, хор чудово співав,
Однак:
Балет був жалюгідний
І на сцені просто коївся бедлам! (27)
"


"Фірмане, мушу нагадати,
Я й досі чекаю грошей.
їх в конверт покладіть,
І до мене пришліть.
Як не пристанете, то станете
Бідніші за церковних ви мишей! (28)
"


Хто ж це мав таке нахабство?
Хлопчисько, чи підступний гад? (29)
Ось і підписи…- Де?
Лиш дві букви, "О. П."
Привид Опери!
- Як для жарту – це невдало!
- Нас лякати не пристало!
- Це його не зупиняє! (30)

- Він ще й грошей вимагає!
- То хто ж цей Привид Опери?
- Та просто божевільний психопат! (30)
***
Фантом:
"Крістін Дає повернулася до вас
І я наполягаю на подальшому розвитку її кар’єри.
У наступній постановці, опері "Німий",
Крістін зіграє роль графині, а Карлотта –
Роль пажа-кур’єра.

Для мадемуазель Дайє я вибрав роль, гідну її таланту й шарму,
а роль пажа – без слов, тож і актрису
на неї я підібрав ідеальну".

(25) Не было в газетах ничего о Призраке.

"И тебе тоже пришло…" превращается в "снова посление для нас". Ну нет секретов в этой опере, сразу все все знают! И Фирмин не удивляется совершенно.

(26) А в оригинале ПО ничего по поводу балета не говорил…и вроде на организацию не жаловался…

(27) Отсебятина. Прямолинейный Фантом, обещающий всех разорить. Он бы еще в суд на них подать пообещал!

(28) …а казались такими воспитанными людьми!

(29) Отсебятина. Директора ну уж очень уверены в себе.

(30) А хамить-то зачем?

PRIMA DONNA

- Your public needs you!
- We need you, too!
- Would you not rather have your precious little ingenue?
- Signora, no! The world wants you!

Prima donna, first lady of the stage!
Your devotees are on their knees to implore you!
Can you bow out when they're shouting your name?
Think of how they all adore you!

Prima donna, enchant us once again!
Think of your muse
And of the queues round the theatre!
Can you deny us the triumph in store?
Sing, prima donna, once more!

RAOUL: Christine spoke of an angel...

Prima donna, your song shall live again
You took a snub but there's a public who need you!
Think of your public!

GIRY: She has heard the voice of the angel of music...

- Those who hear your voice liken you to an angel!
- Think of their cry of undying support!

- We get our opera
- She gets her limelight!
- Follow where the limelight leads you!
- Leading ladies are a trial!

Prima donna, your song shall never die!
When she sings we see heaven
You'll sing again, and to an unending ovation!

RAOUL: Order! Warnings! Lunatic demands!

ANDRE/FIRMIN:
... Oaths... Lunatic demands are regular occurrences!

Unending ovation now and always...Think how you'll shine in that final encore!
Sing, prima donna, once more!

RAOUL: Surely, for her sake...

Surely there'll be further scenes - worse than this!
...I must see these demands are rejected!
Who'd believe a diva happy to relieve a chorus girl,
Who's gone and slept with her patron?
Raoul and his soubrette, entwined in love's duet!
Although he may demur, he must have been with her!
You'd never get away with all this in a play,
But if it's loudly sung and in a foreign tongue,
It's just the sort of story audiences adore, in fact, a perfect opera!

GIRY/MEG: For (But) if his curse is on this opera...

Prima donna, the world is at your feet!
A nation waits, and how it hates to be cheated!
Light up that stage with that age-old rapport!
Sing, prima donna, once more!

- Вас кличе публіка…
- Ви нам потрібні…
- А може вам потрібна дебютант очка?
- Сеньйоро, ні!
Ви! Тільки ви!

Примадонна, зірка оперних сцен,
Який престиж,
І весь Париж благає вас.
Як нашій публіці сумно без вас,
Скажемо ми без прикрас (31)
.

Примадонно, весь світ у ваших ніг,
- Який пассаж!
- Ажіотаж! И черги в касу!
Як нам відмовити зможете ви?
О, заспівайте, благаємо!

*Рауль: Крістін казала про янгола…*

Примадонна, ви знову на коні,

- Хто скаже "ні"?
- Не ми! (32)

*м-м Жири: Крістін почула Янгола Музики…*

- Примадонна, свій успіх пригадай!
- І знов овації зірву, як я умію! (33)

- її – овації,
- А наші – гроші.
- Не збивайте мене з ритму!

Примадонна, вона співає знов,
І вся любов глядацька тільки їй належить.

*Рауль: страхи, погрози…*


- А погрози ігноруймо!

Примадонна,
Зірко безсмертна, засяєш нам знов!
- Засяю я знов!

*Рауль: я мушу бачити Крістін, забувши заборону (34)*

Хористка юна покровителя знайшла
І для коханки він тепер на все готовий.
Хай заперечує юнак,
Мі краще знаємо, однак!
Якщо дівчисько так розквітло,
То ясно все, як білий день.
Але для п’єси не годиться,
Щоб панувала в ній якась дівиця.
А от гучного співу,
Та ще й з акцентом діву –
І буде саме те, що публіка бажає.


* боюся я прокляття янгола*

Примадонна, весь світ у ваших ніг,
Народ благає и чекає тільки вас.
Знову на сцені горять всі вогні,
О примадонно,
Співай!!!

(31) И снова в ход пошел старый песенник.

(32) На каком "коне"? Она вроде о песне...

(33) И куда делись новые уговоры? А, знаю, "зато в рифму".

(34) Совершенная отсебятина.

(35) Пояснение для тех, кто еще не понял...

Общее впечатление: "Примадонна" переведена очень вольно, передан лишь общий смысл, точностью формулировок никто не тревожился.

IL MUTO

- They say that this youth has set my Lady's heart aflame!
- His Lordship sure would die of shock!
- His Lordship is a laughing-stock!
- Should he suspect her, God protect her!
- Shame! Shame! Shame!
This faithless lady's bound for Hades!
Shame! Shame! Shame!

COUNTESS: Serafimo, your disguise is perfect. Why, who can this be?

DON ATTILIO: Gentle wife, admit your loving husband.
My love, I am called to England on affairs of State, And must leave you with your new maid.

COUNTESS: Serafimo! Away with this pretense!
You cannot speak, but kiss me in my husband's absence!

Poor fool, he makes me laugh!
Time I tried to get a better better half!

COUNTESS AND CHORUS:
Poor fool, he doesn't know!
If he knew the truth hed never ever go!

Did I not instruct that Box Five was to be kept empty?
MEG: He's here, the Phantom of the Opera
CHRISTINE: It's him!
CARLOTTA: Your part is silent, little toad!
PHANTOM: A toad, madame? Perhaps it is you who are the toad!

- Хлопчисько цей не просто так з графинею сидить! (36)
- А раптом прийде чоловік?
- Граф – посміховисько для всіх!
- Якщо взнає – покарає!
- Сором! Сором!

Дружині, що зраджує, нині –
Сором! Сором!

Карлотта: Серафімо, тебе не впізнати в цьому костюмі…Ой, хто там прийшов?

Пьянджи: Твій чоловік, любезна твоя світлість!
Я їду в Лондон у важливих справах (37)
І вас тут залишаю зі служницею.

Карлотта: Серафімо, знімай цей дівочий наряд!
Нехай вуста твої німі, то застосуй їх хоч для поцілунку.

Старий нещасний дурень. Ми без нього
Цю ніч проведемо удвох (38)
.

Дурень граф, якби він знав
Із дому б ні за що не виїжджав…

Фантом: я ж наказував: п’яту ложу – лишати порожньою!
Мег: Це Привид Опери!
Кріс: Це він.
Карлотта: У тебе роль без слів! Помовч!
Фантом: Мовчати, мадам? Залишаю цей привілей вам (39)
.

(36) А во фривольной опере "Il Muto" почему-то стали изъясняться намеками. Хотя уж чего неприличного там было?

(37) А почему не оставили "государственные дела"? "важные" - как-то мелко.

(38) Ну, оно понятно, что "без него"… хотя насчет "ночи" там ничего не было.

(39) Зачем они убрали "жабу"?

Очень, очень вежливый Фантом.

WHY HAVE YOU BROUGHT ME HERE

- Why have you brought me here?
- We can't go back there!
- We must return!
- He'll kill you! His eyes will find us there!
- Christine, don't say that
- Those eyes that burn
- Don't even think it
- And if he has to kill a thousand men
- Forget this waking nightmare
- The Phantom of the Opera will kill and kill again !

- This Phantom is a fable. Believe me, there is no Phantom of the Opera!
- My God, who is this man?
- My God, who is this man?
- Who hunts to kill?
- This mask of death
- I can't escape from him
- Whose is this voice you hear?
- I never will!
- With every breath

BOTH:
And in this labyrinth where night is blind
The Phantom of the Opera is here
Inside my (your) mind

RAOUL:
There is no Phantom of the Opera!

- Куди мене ведеш?
- Подалі звідси!
- Вистава ж йде!
- Він скрізь мене знайде!
- Забудь про це!
- Крістін це був лиш сон!
І він мине!
- Ні! Знаю – Привид Опери уб’є
Тебе й мене! (40)



- Цей привид – просто сон!
- Мене він взяв в полон! (41)

Боюсь його!
- І що ж тепер?
- Сховатись нікуди…
- Чий голос чуєш ти?
- …від погляду його…
- Кого його?




- Він вийшов з темряви таємних мрій
Я знаю, Привид Опери живе в душі моїй! (42)

Рауль: Крістін, цей Привид – просто вигадка!

(40) И тысяча человек превратилсь в двух…

(41) В какой-какой плен он взял Кристину?

(42) Учитывая, что это они поют вместе… ну, какие тайные мечты у Кристины, мы уже знаем, а Раулю тоже в грезах Призрак Оперы являлся?

RAOUL, I'VE BEEN THERE...

Raoul, I've been there
o his world of unending night
To a world where the daylight dissolves into darkness, darkness…
Raoul, I've seen him.
Can I ever forget that sight?

Can I ever escape from that face? So distorted, deformed,
It was hardly a face, in that darkness, darkness ...

But his voice filled my spirit with a strange, sweet sound
In that night, there was music in my mind
And through music, my soul began to soar
And I heard as I've never heard before!

RAOUL: What you heard was a dream, and nothing more!

CHRISTINE:
Yet in his eyes,
all the sadness of the world
Those pleading eyes that both
threatened and adored

Рауль, я там була,
В його світі, де вічна ніч,
В його світі, де день світлий тоне у морок…Морок.
І він був там,
Я його бачила, як тебе (43)
,
Як я можу забути лице,
Не лице, а потворну маску страждання,
Страждання... (44)


Але голос його заповнив серце моє,
Звуком музики, солодшим за вино (45),
В небо я піднялася, наче птах,
І вся музика була в моїх руках!

Рауль: І та музика лунала в твоїх снах.

Крістін:
В його очах
Я бачила нестерпний біль,
У погляді – ненависть
І благання (46)
.

(43) Отсебятина. Ну не говорила она, что "видела его как тебя". Да и звучит это резко слишком.

(44) А "darkness" теперь переводится как "страдание"?

(45) Да, Кристина очень изменилась…если слаще всего ей вино…

(46) "Грусть мира" стала "нестерпимой болью", во взгляде откуда-то появилась "ненависть"… Девушка путается в показаниях.

ALL I ASK OF YOU

RAOUL:
No more talk of darkness,
Forget these wide-eyed fears.
I'm here, nothing can harm you -
My words will warm and calm you
.

Let me be your freedom,
Let daylight dry your tears.
I'm here, with you, beside you,
To guard you and to guide you...

CHRISTINE:
Say you love me every waking moment,
Turn my head with talk of summertime
Say you need me with you, now and always
Promise me that all you say is true
That's all I ask of you...

RAOUL:
Let me be your shelter,
Let me be your light.
You're safe. No one will find you
Your fears are far behind you

CHRISTINE:
All I want is freedom,
A world with no more night
And you, always beside me,
To hold me and to hide me...

RAOUL:
Then say you'll share with me one love, one lifetime
Let me lead you from your solitude
Say you need me with you here, beside you
Anywhere you go, let me go too
Christine, that's all I ask of you...

CHRISTINE:
Say you'll share with me one love, one lifetime
Say the word and I will follow you

BOTH:
Share each day with me, each night, each morning
Say you love me...
You know I do...
Love me, that's all I ask of you

Anywhere you go let me go too
Love me, that's all I ask of you...

CHRISTINE: I must go! They'll wonder where I am! Come with me, Raoul!
RAOUL: Christine, I love you!

CHRISTINE: Order your fine horses! Be with them at the door!
RAOUL:
And soon, you'll be beside me...
CHRISTINE:
You'll guard me and you'll guide me...

PHANTOM:
I gave you my music,
made your song take wing

And now, how you've repaid me,
denied me and betrayed me
He was bound to love you
when he heard you sing...
Christine...

CHRISTINE/RAOUL:
Say you'll share with me one love,
one lifetime Say the word and I will follow you Share each day with me, each night, each morning...

PHANTOM:
You will curse the day you did not do all that the Phantom asked of you!

Рауль:
Перестань боятись,
забудь свої страхи,
Я тут, тепер не бійся,
До мене пригорнися (47)
.

Мої слова зігріють
І спокій принесуть.
Я – лицар твій безстрашний,
Надійний і відважний (48)
.

Крістін:
Ти скажи мені, Що ти кохаєш,
Хочу чути це щодня, завжди.
Присягни, що будеш ті зі мною…
Я клянусь, що правду я кажу (49),
Ось все, чого я прошу.

Рауль:
Проведу тебе я
Крізь туман і сум,
Тебе я не покину,
І від грози прикрию (50)
.

Крістін:
Прагну я свободи
Від нічних страхіть,
І щоб ти був зі мною,
Укрив і заспокоїв.

Рауль:
То розділи Любов и світ зі мною,
Від самотності тебе спасу.
Хочу бути лиш з тобою поруч,
Я клянусь, що правду я кажу,
Крістін, ось все,
Чого я прошу.

Крiстiн:
Розділити цілий світ зі мною
Обіцяй – і я піду за край (51)

Оба:
Розділи зі мною дні и ночі,
- Якщо любиш…
- Знаєш, що люблю…
"Люби!" - я кажу,
Ось і все, чого прошу.
Я клянусь, що правду я кажу,
"Люби!"
Ось і все, чого прошу.

Крістін: Мені пора на сцену, бо мене мабуть шукають. Раулю…
Рауль: Крістін, люблю тебе.

Крис: Чекай мене в кареті
І ми втечемо вдвох.
Ти - лицар мій безстрашний,
Надійний і відважний (52)
.


Фантом:
Я тобі дав крила,
Мрії всі здійснив (53)
,
І ось ціна довіри,
Ти знехтувала мною.
Звісно, закохався
Він у голос твій.
Крістін…

*доноситься:
Розділити цілий світ за мною,
Обіцяй – і я піду за край…
Розділи зі мною дні и ночі*

Фантом:
Проклянеш, Крістін, той день, коли
Привида Відштовхнула ти (54)
!

(47) Правильно, утешать словами – не наш метод, нужно сразу обниматься.

(48) И Рауль от скромности не заболеет. Но рыцарем в оригинале он все ж себя не называл.

(49) В оригинале Крис просит его пообещать, с переводе – требует, чтобы он сразу поклялся. И почему-то клянется сама – чтобы он на попятный не пошел, что ли?

(50) От какой грозы?

(51) Какой край? Очередной штамп из песенника?

(52) Где она собиралась с ним убегать?

(53) Это какие мечты он ее осуществил? Завирается Фантом.

(54) Да где ж она его отталкивала? И почему не хотят эту строчку правильно перевести?