На главную В раздел "Мюзикл Уэббера"
На страницу "Мюзикл Уэббера: либретто"

«The Phantom of the Opera»

Эндрю Ллойд Уэббер

Оригинальный текст либретто: Чарльз Хард и Ричард Стилго

Перевод на русский язык © Шевелева Ксения


ПРОЛОГ
СЦЕНА ПАРИЖСКОЙ ОПЕРЫ, 1905 ГОД
(Собственность оперного театра распродается с аукциона.)

АУКЦИОНИСТ
Продано. Ваш номер, месье? Благодарю вас.

А, теперь, дамы и господа, лот 663: афиша к опере Шалюмо «Ганнибал», в постановке данного театра.

НОСИЛЬЩИК
Господа.

АУКЦИОНИСТ
Начнем с десяти франков? Тогда с пяти. Пять, кто больше? Шесть, семь. Семь против вас, месье.
Восемь. Восемь, раз. Восемь, два. Продано виконту Раулю де Шаньи.

Лот 664: деревянный пистолет и три человеческих черепа, из постановки 1831 года «Роберт-Дьявол» Мейербера. За все десять франков. Десять, благодарю вас. По-прежнему десять. Пятнадцать, благодарю вас, месье. Пятнадцать, кто больше? Продается за пятнадцать франков. Ваш номер, месье?

Лот 665, дамы и господа: музыкальная шкатулка, папье-маше, в форме шарманки. Прилагается фигурка обезьянки в персидских одеяниях, бьющая в тарелки. Шкатулка, обнаруженная в недрах театра, по-прежнему в рабочем состоянии.

НОСИЛЬЩИК
Господа.

АУКЦИОНИСТ
Позвольте начать с двадцати франков. Тогда с пятнадцати. Пятнадцать, кто больше?
Продано, за тридцать франков, виконту де Шаньи.
Благодарю вас, месье.

РАУЛЬ
Вот он, молчаливый друг...
Несет в себе
Он память прошлых лет...
Она ведь помнила вельвет
Твой красный, часто
Говорила о тебе.
Играй пока
Еще в нас блещет жизни свет...

АУКЦИОНИСТ
И, наконец, лот 666: Фрагменты люстры. В памяти многих жива странная история о Призраке Оперы, тайна, так и не нашедшая объяснения. Нам стало известно, дамы и господа, что именно эта люстра явилась виновницей небезызвестной трагедии.
В нашей мастерской она была отреставрирована с добавлением проводки для нового электрического света, так, чтобы мы могли представить себе ее первозданный вид. Полагаю, небольшим освещением нам удастся прогнать духа тех давних времен, господа?

Увертюра


АКТ I

Сцена 1
Генеральная репетиция оперы «Ганнибал»


КАРЛОТТА
Вот, трофей от героев...
От героев,
Что сокрушили Рима власть.

ХОР
Сегодня вновь песни звучат —
Здесь праздник и веселье.
Приветствуем бравых солдат,
Что дали нам спасение.
Труба Карфагена слышна —
Пусть Римляне трепещут!
Удача сопутствует нам.
Слушай весть —
Ганнибал здесь!

ПЬЯНДЖИ
Скорбно, вернувшись в край родной, узнать,
Что земле нашей Рома хватка грозит...

РЕЙЕ
Синьор... прошу вас: «Рим». Мы говорим «Рим»,
не «Рома».

ПЬЯНДЖИ
Si, si, Рим, не Рома. Мне это очень не просто.
(Повторяет.) Рим... Рим...

ПЬЯНДЖИ
Скорбно, вернувшись в край родной, узнать,
Что земле нашей Рима хватка грозит.
Прогоним мы римлян завтра долой.
С победой вновь — вернемся мы домой.

ХОР
Приветствуем верных солдат —
Слонов из Карфагена.
Нам боги победу сулят.
Громче пой.
Ганнибал — в бой!

КАРЛОТТА
И снова в объятия ко мне
Любимый друг вернется.

ПЬЯНДЖИ
Опять в этот сладостный плен
Скорее сердце рвется.

ХОР
Рев громкий и топот слонов —
Пусть римляне трепещут!
Земля содрогается вновь.
Слушай весть:
Ганнибал здесь!

ЛЕФЕВР
Дамы и господа — мадам Жири, благодарю вас, —
минуточку внимания!
Как вы знаете, уже давно ходили слухи о моей скорой отставке. Теперь я могу сказать вам, что это правда, и с большим удовольствием я представляю вам двух господ, которые, начиная с сегодняшнего дня, являются владельцами Опера Популер: месье Ришар Ферме и месье Жиль Андре.
(Вежливые аплодисменты. Некоторые кланяются. КАРЛОТТА «напоминает» о своем присутствии.)
Господа, синьора Карлотта Гудичелли, наше
ведущее сопрано вот уже пятый сезон.

АНДРЕ
Конечно, конечно. Я не пропустил ни одной вашей роли, синьора.

ЛЕФЕВР
И синьор Убальдо Пианджи.

ФЕРМЕ
Очень рад, синьор.

АНДРЕ
Если я не ошибаюсь, у Элиссы в третьем акте «Ганнибала» есть замечательная ария. Не могли бы вы, синьора, оказать нам честь и исполнить ее? (Немного смутившись.) Разумеется, если месье Рейе не возражает...

КАРЛОТТА
Как прикажете... Месье Рейе?

РЕЙЕ
Для Вас, мадам. Двух тактов для вступления достаточно?

ФЕРМЕ
Двух тактов... вполне достаточно.

РЕЙЕ (Чтобы убедиться, что КАРЛОТТА готова.)
Синьора?

КАРЛОТТА
Маэстро.

КАРЛОТТА
Милый друг,
С нежностью помни
Наш прощальный час.
Пообещай,
Что обо мне
Ты вспомнишь и не раз.

Если ты
Решишь свободным стать
Подобно птице в вышине
Удели хотя б минутку —
Вспомни обо мне...

(И в этот момент на сцену рушится задник, отрезая КАРЛОТТУ от половины артистов.)

МЭГ
Он здесь,
Незримый Призрак Оперы.
Он здесь,
Незримый Призрак Оперы.

АНДРЕ
О, Бог мой!
Я прошу держать себя в руках!

ФЕРМЕ
Мадемуазель, пожалуйста.

ПЬЯНДЖИ
Идиоты!
(Бросается к КАРЛОТТЕ.)
Cara! Cara! Тебя не ранило?

ЛЕФЕВР
Синьора! Вы в порядке? Буке! Где Буке?

ПЬЯНДЖИ
А до примадонны и дела нет?

ЛЕФЕВР
Немедленно его сюда! (К АНДРЕ и ФЕРМЕ.) Колосничий. Это его недосмотр.

ЛЕФЕВР
Бога ради, Буке, что у вас творится,
там наверху?

БУКЕ
Господа,
Прошу простить,
Но был внизу я,
В том свидетель мне Бог.
Господа,
Там — никого.
Но допущу, что дух
Вполне там быть мог.

МЭГ
Он здесь,
Незримый Призрак Оперы.

ФЕРМЕ
О Боже!
Проявите же учтивости!

АНДРЕ
Синьора, прошу вас!
Это просто случайность.

КАРЛОТТА
Si! Это просто случайность? Вы пробыли тут пять минут. Что вы можете знать? Si! Эти случайности происходят все время последние три года. Просто случайность... А вы можете сделать так, чтобы этого не случалось? (ЛЕФЕВРУ.) Нет! А вы! (АНДРЕ и ФЕРМЕ.) Вы не лучше его! Это просто случайность?! Хорошо, но почему же вы не остановите это? Потому что все это не случайность!
Убальдо! Andiamo!

ПЬЯНДЖИ
Дилетанты!

ЛЕФЕВР
Полагаю, господа, моя помощь более не требуется. Удачи. Если что, ищите меня
во Франкфурте.

АНДРЕ
Карлотта непременно вернется.

ЖИРИ
Вы полагаете, месье? У меня послание,
от Призрака Оперы.

ФЕРМЕ
Боже Всевышний, да вы одержимы!

ЖИРИ
Он лишь приветствует вас в его театре и требует, чтобы ложа номер пять, как и прежде, оставалась свободной для его пользования, а жалование выплачивалось без задержек.

ФЕРМЕ
Жалование?

ЖИРИ
Месье Лефевр платил ему двадцать тысяч франков в месяц. Верно, вы в силах платить и больше, благодаря вашему покровителю — виконту де Шаньи.

АНДРЕ (обращаясь к ЖИРИ.)
Мадам, я надеялся сделать это объявление
лично.

ЖИРИ (обращаясь к ФЕРМЕ.)
Виконт будет сегодня на премьере,
месье?

ФЕРМЕ
В нашей ложе.

АНДРЕ
Мадам, кто дублирует эту роль?

РЕЙЕ
Дублерши нет, месье, — это свежая
постановка.

МЭГ
Кристина Даэ может спеть, месье.

ФЕРМЕ
Хористка?

МЭГ
У нее был превосходный учитель.

АНДРЕ
Кто?

КРИСТИНА
Я не знаю, месье...

ФЕРМЕ
Вы не подходите!
(Поворачиваясь к АНДРЕ.)
Кто бы поверил? Аншлаг, а мы отменяем
спектакль!

АНДРЕ
Даэ? Любопытная фамилия. Вероятно, родственница скрипача?

КРИСТИНА
Он мой отец, сэр.

ЖИРИ
Позвольте ей спеть, месье. Она была хорошо обучена.

РЕЙЕ
Хорошо.
Итак, с начала арии, мамзель. Господа, пожалуйста.

КРИСТИНА
Милый друг,
С нежностью помни
Наш прощальный час.
Пообещай,
Что обо мне
Ты вспомнишь и не раз.

ФЕРМЕ
Андре, это никак не будоражит мои нервы.

АНДРЕ
Не волнуйтесь, Ферме.

КРИСТИНА
Если ты
Решишь свободным стать
Подобно птице в вышине,
Удели хотя б минутку —
Вспомни обо мне.

Мы никогда
Друг другу не клялись
В любви и верности с тобой.
Если дней тех не забыл ты,
В мыслях будь со мной.

Вспомни все, что нам
Познать пришлось.
Ты не жалей о том,
Что не сбылось.

Лишь представь:
Раннее утро,
Сонные черты.
Представь на миг: будто мне стал
Еще дороже ты.

Вернись в те дни,
Со мною сердцем будь.
Предайся хоть на миг мечте.
Знай, что буду каждый день
Я помнить о тебе.

РАУЛЬ
Боже мой!
Это же Кристина! Браво!

Так давно друг друга знали мы!
Уж не вернуть тех юных дней.
Пусть она забыла все,
Но помню я о ней.

КРИСТИНА
Хоть всему
На свете есть свой срок,
Мой образ бережно храня,
Ты пообещай, что будешь
Вспоминать меня.


Сцена 2
После премьеры

ПРИЗРАК
Brava, brava, bravissima

ЖИРИ (обращаясь к КРИСТИНЕ.)
Да, вы справились. Он будет доволен.

(ТАНЦОВЩИЦАМ.)
А вы! Вы опозорились!
Что за ronds de jambe!
Что за temps de cuisse!
Идемте. Мы репетируем. Немедленно!

МЭГ
Кристин, Кристин...

ПРИЗРАК
Кристин...

МЭГ
Где же так долго ты скрывалась?
Как дивно ты пела!
Только скажи,
Ну, кто ж тот гений?
Окрой свою тайну.

КРИСТИНА
Папа поведал однажды
Сказку об ангеле мне.
Стоит запеть
Мне и тут же
Слышу в тишине:
Нежно зовет вновь чей-то голос,
Где-то от глаз
Скрывшись.
Пусть и не видим,
Но я знаю:
Рядом он — мой гений.

МЭГ
То, чего так ты желаешь,
Будет всегда лишь мечтой.
Словно не ты это вовсе
Говоришь со мной.

КРИСТИНА
Музыки Ангел,
Мой хранитель!
Свет славы яви мне.
Музыки Ангел,
Дай увидеть,
Кто же сокрыт тайной.

МЭГ
Кто же тот ангел?
Тот
Музыки Ангел!
Дай увидеть,
Кто же сокрыт тайной.

КРИСТИНА
Он рядом и сейчас...

МЭГ
Ты холодна, как лед...

КРИСТИНА
Все вокруг здесь...

МЭГ
И бледен цвет лица...

КРИСТИНА
Меня страшит...

МЭГ
Ты не бойся...

ЖИРИ
Мэг Жири, ты танцовщица? Тогда иди и упражняйся!
(КРИСТИНЕ.)
Моя дорогая, меня просили передать вам это.

КРИСТИНА
Алый шарф... чердак... Крошка Лотти...


Сцена 3
В артистической Кристины

АНДРЕ
Tour de force! Других слов не найду!

ФЕРМЕ
Гора с плеч! И какой доход!

МАДАМ ФЕРМЕ
Ненасытный.

АНДРЕ
Ришар, я думаю, мы сделали открытие в лице мисс Даэ!

ФЕРМЕ (РАУЛЮ, указывая на грим-уборную КРИСТИНЫ.)
Это здесь, месье виконт.

РАУЛЬ
Господа, если не возражаете... Я предпочел бы нанести данный визит без сопровождения.

АНДРЕ
Как пожелаете, месье.

ФЕРМЕ
Похоже, они знакомы...

(РАУЛЬ стучит в дверь и заходит.)

РАУЛЬ
Кристина Даэ, где ваш шарф?

КРИСТИНА
Месье?

РАУЛЬ
Не могли же вы его потерять? После всех трудностей, что я преодолел... Мне было всего четырнадцать... и я промок до нитки...

КРИСТИНА
Потому что ты бросился в море, чтобы достать мой шарф. О, Рауль, так это ты!

РАУЛЬ
Кристина...

РАУЛЬ
Крошка Лотти
Грезила снова...

КРИСТИНА
Ты помнишь и это тоже?

РАУЛЬ
Все решала, что же милей: башмачки,

РАУЛЬ И КРИСТИНА
Или платья, иль гном,

КРИСТИНА
Может, куклы милей...

РАУЛЬ
Те пикники на чердаке...

РАУЛЬ
Шоколадки...

КРИСТИНА
Отец играл на скрипке...

РАУЛЬ
Как мы читали вечерами страшные сказки...

КРИСТИНА
Лотти сказала, что милей:
Когда в пастели своей
Спит и нежно поет Ангел Музыки ей.

РАУЛЬ И КРИСТИНА
И нежно поет Ангел Музыки ей.

КРИСТИНА
Отец говорил: «Дитя, когда меня
призовет небо, я пошлю к тебе Ангела Музыки».
Отец умер, Рауль. И вскоре, я услышала Ангела Музыки.

РАУЛЬ
Несомненно. А сейчас мы отправимся ужинать!

КРИСТИНА
Нет, Рауль, Ангел Музыки очень строг.

РАУЛЬ
Мы недолго!

КРИСТИНА
Но, Рауль...

РАУЛЬ
Переодевайся. А я схожу за шляпой. Две минуты, Крошка Лотти.

КРИСТИНА (ему вослед.)
Рауль! Многое изменилось, Рауль.

ПРИЗРАК
Дерзкий юнец!
Он в рабстве моды
Прельщен твоей славой.
Жалкий глупец,
Решил так смело
Мой разделить триумф!

КРИСТИНА
Ангел, я слышу,
Внемлю чутко.
Будь рядом, учитель.
Ангел, прости
Мне эту слабость.
Выйди ко мне, Мастер!

ПРИЗРАК
Льстивое чадо, узнай же
Тайну мою — тяжкий крест.
К зеркалу взгляд обрати свой:
Я внутри, я здесь.

КРИСТИНА
Музыки Ангел,
Мой хранитель!
Свет славы яви мне.
Музыки Ангел,
Дай увидеть,
Кто же ты, мой Ангел.

ПРИЗРАК
Да, я твой музыки ангел.
Следуй за мною, мой ангел.
Да, я твой музыки ангел.
Следуй за мною, мой ангел.


Сцена 4
В подвалах Оперы

КРИСТИНА
Ко мне приходит он,
Как сон маня.
Тот голос чувственный
Зовет меня.
Быть может это лишь
Игра теней?
Но знаю, Призрак Оперы живет
В душе моей.

ПРИЗРАК
Мой ангел, я прошу,
Со мною спой.
О, как сильна моя
Власть над тобой.
Пусть от меня спешишь,
Ты прочь скорей.
Отныне, Призрак Оперы живет
В душе твоей.

КРИСТИНА
Страшит людей твой лик
Во мгле ночной.
Я маска для тебя.

ПРИЗРАК
Я голос твой.

ПРИЗРАК И КРИСТИНА
Твой/Мой дух и голос мой/твой
Разнять не смей.
Отныне Призрак Оперы живет
В душе моей/твоей.

ХОР
Он где-то рядом,
Призрак Оперы.
Не видим взгляду
Призрак Оперы.

ПРИЗРАК
Открыла ты в мечтах
Своих давно,
Что тайна и душа

КРИСТИНА
В тебе одном.

ПРИЗРАК И КРИСТИНА
И в лабиринтах, где
Лишь мрак ночей,
Отныне Призрак Оперы живет
В душе твоей/моей.

ПРИЗРАК
Пой, мой Ангел Музыки...

КРИСТИНА
Он где-то рядом,
Призрак Оперы.

ПРИЗРАК
Пой... Пой... Пой... Пой...
Пой для меня!


Сцена 5
У озера

ПРИЗРАК
Ты предстала
Перед троном священных нот
В королевстве, где музыку чтит каждый свято,
Свято.
Так, вот, ты здесь,
Чтоб узнать, чем мой мир живет.
Раз услышав тебя, я решил,
Что со мною разделишь любовь ты к тому,
Что так свято,
Так свято.

Ночью чувства ярче и сильнее.
Тени будят в нас воображение.
Все оковы тают,
Нас чувства увлекают.

Мягко, плавно ночь смешала краски.
Ощути в ней трепетную ласку.
Отведи скорей
Взгляд от ярких фонарей,
Позабудь сейчас палящие лучи
И слушай эту музыку в ночи.

Ты, сомкнув веки, растворись в своих мечтах.
Все, что знала когда-то — позабудь.
В этот миг ты позволь душе парить.
И тогда ты поймешь, что значит «жить».

Как же нежно нот прикосновение.
Внемли этой тайне единения.
Все сомнения прочь,
Грезы полнят эту ночь.
Затеряйся средь бушующих пучин —
И ты во власти музыки в ночи.

Пусть твой разум откроет новый дивный мир,
Прежний мир пусть уйдет в небытие.
Пусть душа увлекает в край мечты —
Только так моею станешь ты.

Как же сладко это опьянение.
Наслаждайся каждым ощущением.
Сбудутся мечты.
Ты во власти красоты,
Той, что музыкой в душе моей звучит.
Отдайся силе музыки в ночи.

Лишь в тебе от музыки ключи,
Музыки, что я пишу в ночи.


Сцена 6
На следующее утро

КРИСТИНА
Помню я, здесь был туман,
Что клубился над прозрачной водой.
Всюду множество свечей
И лодку помню на воде.
И человек был в лодке той.

Чей силуэт скрыт во мраке?
Чье же под маской лицо?

ПРИЗРАК
Демон!
О, любопытство Пандоры!
Скажи мне, демон: это ли хотела узреть?
Дьявол!
С душою лживой Дилайлы,
С душой змеиной. Воли не увидишь ты впредь!

Демон!
Дьявол!

Кто бы мог представить,
Что осмелишься взглянуть
Иль думать обо мне,
Горгулье мерзкой, чья жизнь — в аду,
Чей грезит дух
Лишь о рае.
Грезит он...
Грезит он...

Но, Кристин...

Страх любовью обернется.
Ты поймешь, что человек,
Не монстр, скрыт
Под маской этой.
В мечтах своих
Тот зверь красив.
И все же снова
Грезит он...
Грезит он...

О, Кристин...

Что ж, пора идти.
Те глупцы,
Что правят оперой
Будут ждать тебя.


Сцена 7
За кулисами

БУКЕ
Пергамент кожи
На костях,
Дырою черною
Грозит его лицо...
Остерегайтесь,
Или он
Поймает вас своим
Магическим Лассо.

ЖИРИ
Те, кто тайны не хранят,
Сожалеть об этом будут не раз.
Придержи язык, Буке!
Иль сгоришь в огне его зорких глаз.


Сцена 8
В кабинете директоров

ФЕРМЕ
«Мистика!
Что за вечер был!»
И здесь:
«Мистика!
Дивы след простыл».
«Заговор!» —
Surete написал —
«Это заговор!
Нам грозит скандал!»

Сплетням масса есть причин —
То Карлотта, то Кристин.
Вновь аншлаг, но в том и прок:
Сплетни полнят кошелек.

Разве так ведется дело?
Мне такой подход претит.
Части труппы уж нет,
Но ликует свет:
«Опера!»
Да, к черту Глюк и Гендель,
Если сплетни
Порождают новый хит.

АНДРЕ
Я взбешен!
Разбежались все!
Как же я взбешен!

ФЕРМЕ
Не кричи, Андре.
Нам лишь на руку
Тот досужий бред,
Нам лишь на руку...

АНДРЕ
Но артистов нет!

ФЕРМЕ
Но в кассы
Шел народ толпой...
О, тебе письмо, друг мой.

АНДРЕ
«Спешу поздравить вас с премьерой,
С Кристин успех вас ждет и впредь.
Пусть Карлотты и нет —
Проживем без бед.
Между тем,
Ваш хор великолепен,
А на танцы было
Горестно смотреть.»

ФЕРМЕ
«Спешу напомнить вам, любезный:
За вами остается долг.
С нужной суммой конверт
Шлите мне в ответ.
И еще:
Кто же любит тех, кто
Скуп на деньги
И не платит точно в срок.»

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Кто посмел писать так дерзко?
Сумасшедший иль глупец?

ФЕРМЕ
Подписал он: П. О.

АНДРЕ
Черт возьми, и кто?

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Точно, дух!

ФЕРМЕ
Но шутка не смешная.

АНДРЕ
Насмехается он, дюже.

ФЕРМЕ
И к тому же, хочет денег.

АНДРЕ
Привидение — как забавно!

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Хочет явно гонорара.
Некто, право,
Выжил из ума в конец.

РАУЛЬ
Где дива?

АНДРЕ
Вы о Карлотте?

РАУЛЬ
Нет, о мисс Даэ.
Так, где же?

ФЕРМЕ
Откуда знать нам?

РАУЛЬ
Я жду ответа.
Не вы ли мне послали письмо?

ФЕРМЕ
Что за нелепость?

АНДРЕ
Отнюдь, нет!

ФЕРМЕ
Мы ни при чем.

РАУЛЬ
Она не с вами?

ФЕРМЕ
Отнюдь, нет!

АНДРЕ
Представьте, да.

РАУЛЬ
Месье, не спорьте.
Ведь я с вашим ознакомлен письмом...

ФЕРМЕ
И что же написали мы в нем?
Письмо!

АНДРЕ
«Не волнуйтесь за мисс Даэ,
Она под крылом Ангела Музыки, и
Не пытайтесь встретиться с ней вновь».

РАУЛЬ
Если не вы это написали, то кто?

КАРЛОТТА
И где он?

АНДРЕ
Вы снова здесь!

КАРЛОТТА
Тот покровитель.
Ну, где он?

РАУЛЬ
И что теперь?

КАРЛОТТА
Я получила.
Угроз и оскорблений здесь шквал.

ФЕРМЕ
Вы посылали?

РАУЛЬ
Отнюдь, нет!

АНДРЕ
Зачем ему?

КАРЛОТТА
Не посылали?

РАУЛЬ
Отнюдь, нет!

ФЕРМЕ
В конце концов...

КАРЛОТТА
Так, значит, кто-то
Другой такое мне написал?

РАУЛЬ
И что ж такого я вам прислал?

«Ваши дни в «Опера Попьюлер» прошли и
Кристин Дае будет вечером петь вместо вас.
На успех не рассчитывайте,
Если помешаете ей».

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Слишком много писем, право,
Что не строка, то о Кристин.
А не много ль вестей
Слышим мы о ней?

ЖИРИ
Мисс Даэ здесь была.

ФЕРМЕ
Сдается мне, что нам
Придется отложить дела.

АНДРЕ
Ну, и где ж она теперь?

ЖИРИ
Велела ей
Идти домой.

МЭГ
Ей нужен сон.

РАУЛЬ
А можно к ней?

ЖИРИ
Нет, месье,
Сейчас не время.

КАРЛОТТА И ПЬЯНДЖИ
Так она
Будет петь?

ЖИРИ
Тут...
Для вас письмо.

РАУЛЬ, КАРЛОТТА, АНДРЕ, ПЬЯНДЖИ
Покажите!

ФЕРМЕ
Прошу вас!
«Господа, я отправил вам несколько писем, дружеского тона, поясняющих, как надлежит
управлять моим театром. Вы не вняли моим инструкциям. Но я, снова, дам вам шанс...»

ПРИЗРАК
«Кристин Даэ возвратилась к вам,
Успех ей обеспечен, стоит полагать.
В вашей новой опере «Il Muto»
Отведете вы Карлотте роль немого.
А роль графини Кристин будет под стать.
О, как же прелестна
В образе сем мисс Даэ!
Молчание Карлотты — успеха залог, —
И вечер удался вполне.»

Я буду смотреть премьеру из своей ложи, номер пять, ее прошу не занимать.
Но стоит вам ослушаться, и бедствие, невиданной прежде силы, уничтожит все.

ФЕРМЕ
«Как и прежде, Господа,
Ваш покорный слуга, П. О.»

МЭГ
Кристин! Кристин!

КАРЛОТТА
Кристин!

АНДРЕ
Ну, что теперь?..

КАРЛОТТА
Одни уловки.
О, Кристин!

ФЕРМЕ
Ну, что за вздор!

КАРЛОТТА
Как вы посмели?
Любовник Кристины!

РАУЛЬ
О чем
Вы, в самом деле?

АНДРЕ
Синьора!

КАРЛОТТА
O, traditori!

ФЕРМЕ
Такой пустяк!

АНДРЕ
К тому ж нелепый!

КАРЛОТТА
O, mentitori!

ФЕРМЕ
Синьора!

АНДРЕ
Да вы звезда!

ФЕРМЕ
Звезда навеки!

АНДРЕ
Синьора!

ФЕРМЕ
Он не в себе!

АНДРЕ
А мы решили:

ФЕРМЕ
Мисс Дае будет в роли
Служанки — немая роль.

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Карлотте только главную роль!

ПЬЯНДЖИ
Ее не стоите!

КАРЛОТТА
И не пытайтесь угодить мне!
О, господа, не надо льстить мне!
Signori, e vero?
Non, non, non voglio udire!

КАРЛОТТАИ ПЬЯНДЖИ
Lasciatemi morire!
O padre mio!
Dio!

ЖИРИ
Не спорьте с ним —
Накажет вас.

КАРЛОТТА
Вы оскорбляли!

ЖИРИ
Он знает все,
Он здесь сейчас.

РАУЛЬ
Куда, Кристин,
Исчезла ты?

КАРЛОТТА
Меня прогнали!

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Синьора, просим вас...

КАРЛОТТА
Я стала лишней!

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Нет, Синьора,
Умоляем.

ЖИРИ
И близок к вам
Расплаты час.

РАУЛЬ И МЭГ
Я к ней пойду.

КАРЛОТТА
Abbandonata!
Deseredata!
O, svenrurata!

ЖИРИ
Он знает все,
Он слышит нас.

РАУЛЬ
Пусть объяснит...

КАРЛОТТА
Abbandonata!
Disgraziata!

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Синьора, спойте нам!
Довольно драмы!

РАУЛЬ, ЖИРИ, МЭГ, ПЬЯНДЖИ
Чего еще нам ожидать?

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Звезда!

КАРЛОТТА
Non vo cantar!

АНДРЕ
Ваш зритель ждет вас!

ФЕРМЕ
А как ждем мы...

КАРЛОТТА
Так, значит, крошка инженю вам не поет сейчас?

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Синьора, нет.
Весь мир ждет вас!

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Примадонна,
Богиня сладких грез.
Спешит весь мир
К ногам твоим,
Умоляя.

АНДРЕ
Можно ль уйти,
Если публика ждет,

ФЕРМЕ
Слышать вновь тебя
Желая?

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Примадонна!
Мы молим, очаруй

АНДРЕ
Тех, кто опять

ФЕРМЕ
Спешит занять
Место в зале.

ФЕРМ, АНДРЕ, ПЬЯНДЖИ
Мир без тебя
Будет счастья лишен.
Спой, Примадонна, еще!

РАУЛЬ
Кристин вспомнился Ангел...

КАРЛОТТА
Примадонна!
Ты снова будешь петь,

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Ведь зритель ждет вас!

КАРЛОТТА
Обиды все
Забыв совсем.
В самом деле:

ЖИРИ
Сколько раз в тишине
Ангел Музыки пел ей...

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Подтвердит любой
Ты поешь, словно ангел.

КАРЛОТТА
Бурных оваций
Восторженный зал —

АНДРЕ
У нас есть Опера,

ФЕРМЕ
А у нее — триумф.

КАРЛОТТА
Все, чего ты так
Хотела.

МЭГ
Кто же он:
Безумец или ангел?

РАУЛЬ
Ангел иль демон?

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Ох, уж эти капризы...

КАРЛОТТА
Примадонна!
Пусть песня льется вновь.

МЭГ
Голос ада иль рая?..

ЖИРИ
Да, поможет,
Небо вам!

КАРЛОТТА
И снова зал
Восторг объял —
Ты прекрасна!

РАУЛЬ
Угрозы и
Предупреждения!

ЖИРИ
Этот выбор
Навлечет проклятие...

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Слезы!
Ее угрозы —
Давно уже привычны нам.

МЭГ
Счастье иль беды
Ждут Кристину?

КАРЛОТТА
Рампой, как солнцем,
Твой мир освящен.
Спой, Примадонна, еще!

ЖИРИ
Глупцы!
Зря затеян спор этот...

РАУЛЬ
Ради Кристины...

ЖИРИ
Он не простит вам...

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Вновь покажет гордый нрав —
О, избавь!

ЖИРИ
Ведь нельзя
Отказать ему в просьбах.

РАУЛЬ
Стоит мне
Отказать ему в просьбах.

МЭГ
Если вдруг
Отказать ему в просьбах...

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Кто решил, что дива
Роль отдаст учтиво
Той, что спит отныне
С молодым Шаньи.
Он и та субретт
Составили дуэт.
Пусть отрицает, но
Он был с ней все равно.

МЭГ
Боже, будь ей защитой!

КАРЛОТТА
O, fortunata!
Non ancor
Abbandonata!

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Похоже, нам опять.
Замен не избежать.
Ты только громче пой
И зритель будет твой.
Интриги нынче в моде.
Нам такой угоден
Ход. Ведь это Опера!

РАУЛЬ
Я с ним покончу!

ЖИРИ
В игре этой
За ним последний ход.

РАУЛЬ
В пятой ложе
Его расплата ждет.

ЖИРИ
Но проклятие
На этой Опере.

МЭГ
И проклятие
На этой Опере.

ФЕРМЕ И АНДРЕ
Примадонна!
Страна у ваших ног.
Едва ли нам
Простят обман.
Соглашайся!

КАРЛОТТА
Вновь стрессы неуклонно
Терпит примадонна
И мигрень и кашель,
Боли, насморк страшный.
Болен голос, но
Возьмешь ты все равно
«Ми» ноту ради
Оперы!

ЖИРИ
После ждут нас беды...

РАУЛЬ
Кристин — роль Немого.
Карлотта будет петь вновь.

ЖИРИ
Нет, не смейте...

МЭГ
Когда вы опять...

ВМЕСТЕ
Вспомни, как мир
Был тобой восхищен.
Спой, Примадонна еще!

ПРИЗРАК
Что ж, уж недалек расплаты час! Если она будет петь, то бедствие, невиданной силы, уничтожит все!

ВМЕСТЕ
Еще!


Сцена 9
Опера «Il Muto»

РАУЛЬ
Господа, не пора ли занять места?
Я буду в ложе номер пять.

АНДРЕ
Разумно ли это, месье?

РАУЛЬ
Мой дорогой Андре, я полагаю, что другого свободного места не найти...

НАПЕРСНИЦА
Слыхала я, паж вдруг стал любезен госпоже.

ПЕРВЫЙ ЩЕГОЛЬ
От шока светлость ждет удар.

ВТОРОЙ ЩЕГОЛЬ
А светлость ведь и дряхл и стар.

НАПЕРСНИЦА
Поймет он, может —
Будь с ней, Боже!

ВМЕСТЕ
Стыд! Стыд! Стыд!

Неверным леди
Рай не светит!
Стыд! Стыд! Стыд!

АНДРЕ
Все по-новому: ай да опера!

ФЕРМЕ
А декорации...

АНДРЕ
А актеры...

ФЕРМЕ
А публика...

АНДРЕ
И полный аншлаг!

ФЕРМЕ
Едва ли можно назвать это бедствием!

ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА)
Серафимо — наряд безупречен.
Кто ж там может быть?

ДОН АТТИЛИО
Любовь моя, позволь войти супругу.

Душа, я должен в Англию отбыть в сей час.
Служанке доверяю вас.
(Но рад бы взять служанку я с собой)

ГРАФИНЯ
Болван уезжает!

ДОН АТТИЛИО
Сомневаюсь в верности своей жены.
Что ж, я тогда остаюсь и за нею прослежу.

Addio!

ГРАФИНЯ
Addio!

ГРАФИНЯ И ДОН АТТИЛИО
Addio!

ГРАФИНЯ
Серафимо, сей маскарад долой!
Целуй, покуда муж оставил нас с тобой.

Болван, он так смешон!
Ха-ха...
Без него мне будет очень хорошо!

ГРАФИНЯ И ХОР
Болван, не знает он!
Хо-хо..
Знай он правду — никуда бы не ушел.

ПРИЗРАК
Я не говорил, что моя ложа должна быть пуста?

МЭГ
Он здесь: незримый Призрак Оперы...

КРИСТИНА
Это он... я знаю... это он...

КАРЛОТТА
Твоя роль без слов! Молчи, жаба!

ПРИЗРАК
Жаба, мадам? А может, это вы жаба?

КАРЛОТТА
Серафимо, сей маскарад долой!
Целуй, покуда муж оставил нас ква...

Болван, как он смешон!
Ха-ха...
Ква! Ква! Ква!.

ПРИЗРАК
Гляди! Своим пением ты обрушишь люстру!

КАРЛОТТА
Non posso piu... не могу... не могу продолжать...

ФЕРМЕ
Дамы и господа, мы продолжим через десять минут ...

... когда в роли Графини будет петь мисс
Кристина Даэ.

АНДРЕ
Тем временем, дамы и господа, мы покажем вам балет из третьего акта оперы.
Маэстро — балет — ну!
(балет)

ФЕРМЕ
Дамы и господа, прошу вас, оставайтесь на местах. Успокойтесь. Это случайность...
досадная случайность...


Сцена 10
На крыше

РАУЛЬ
Кристин, зачем мы здесь?

КРИСТ
ИНА
Там не останусь.

РАУЛЬ
Уйдем сейчас.

КРИСТИНА
Мне страшно.

РАУЛЬ
Не бойся.

КРИСТИНА
Не скрыться мне теперь...

РАУЛЬ
Не говори так...

КРИСТИНА
От этих глаз.

РАУЛЬ
Ну, что за мысли!

КРИСТИНА
Хоть сотни раз еще
Прольется кровь.

РАУЛЬ
Кристин, забудь кошмар тот...

КРИСТИНА
Я знаю, все же будет убивать...

РАУЛЬ
Но Призрак — только сказка,
Поверь мне.

КРИСТИНА
Он вновь и вновь.

РАУЛЬ
Тот Призрак — просто чей-то вымысел!

КРИСТИНА
Мой Бог, ну, кто же тот,

РАУЛЬ
Мой Бог, ну, кто же тот,

КРИСТИНА
Что скрыт во тьме?

РАУЛЬ
Кошмар ночной?

КРИСТИНА
И от него теперь...

РАУЛЬ
За голос можно вздох...

КРИСТИНА
Не скрыться мне.

РАУЛЬ
Принять любой.

ВМЕСТЕ
И в лабиринтах, где
Лишь мрак ночей
Отныне Призрак Оперы живет
В душе твоей/моей.

РАУЛЬ
Тот Призрак — просто чей-то вымысел!

КРИСТИНА
Я была там,
В королевстве, где ночь царит.
В мире том, где свет дня словно тает во мраке,
Мраке.

И он был там.
Как забыть его жуткий вид?
Разве можно сбежать от лица,
Что в кошмарах теперь
Вновь является мне?
Как в том мраке...
Мраке...

Но он музыкой душу
Мне наполнил в миг,
Его голос во мне еще звучит.
С ним душа будто крылья обрела.
Как прекрасна та музыка была...

РАУЛЬ
Ты пойми,
Это греза лишь была.

КРИСТИНА
В его глазах
Будто вся
Людская боль.
В его глазах
И угроза
И любовь.

РАУЛЬ
Кристин, Кристин...

ПРИЗРАК
Кристин...

КРИСТИНА
Что это было?

РАУЛЬ
Хватит разговоров
О той кромешной тьме.
Я здесь сейчас с тобою,
От зла тебя укрою.

Стать твоей свободой,
Прошу, позволь ты мне.
Пускай с восходом солнца,
Покой к тебе вернется.

КРИСТИНА
Если любишь,
Я прошу, скажи мне.
Мысли мрачные
Мои развей.
Обещай мне
Рядом быть навеки.
Прогони скорей печаль мою,
Вот все, о чем молю.

РАУЛЬ
Так, позволь быть светом
Мне в судьбе твоей.
Во мне найдешь спасение,
Оставь свои сомнения.

КРИСТИНА
Я хочу жить в мире,
В котором нет теней.
Пойдем одной дорогой,
Развей мои тревоги.

РАУЛЬ
Так, дай двум жизням
Стать одной судьбою.
Одиноких дней не вспоминай.
Рядом быть позволь
С тобой навеки.
И куда бы не лежал путь твой,
Кристин, позволь идти с тобой.

КРИСТИНА
Дай двум жизням
Стать одной судьбою.
Позови и я последую.

ВМЕСТЕ
Раздели со мной
Все дни и ночи.

КРИСТИНА
Дай мне слово

РАУЛЬ
Что ж, я даю.

ВМЕСТЕ
Вечно
Храни любовь мою.

ВМЕСТЕ
И куда бы не лежал путь твой,
Вечно
Позволь идти с тобой.

КРИСТИНА
Я пойду,
Меня начнут искать.
Дождись меня.
РАУЛЬ
Как же люблю я...

КРИСТИНА
Прикажи к подъезду
Доставить экипаж.
РАУЛЬ
Вдвоем одной дорогой...

КРИСТИНА
Развей мои тревоги...

ПРИЗРАК
Я тебе дал голос
И открыл мир свой.
И как ты отплатила:
Отвергла и забыла?
А теперь твой голос
Полюбил другой...
Кристин...
Кристин...

ВМЕСТЕ
Дай двум жизням
Стать одной судьбою.
Позови и я последую.

Раздели со мной
Все дни и ночи.

ПРИЗРАК
Проклянешь не раз тот день когда,
Любви моей отвергла дар.



АКТ II

Сцена 1
Лестница оперного театра, новогодняя ночь


АНДРЕ
Месье Ферме?

ФЕРМЕ
Месье Андре?

ФЕРМЕ
Ах, Андре, праздник — просто сказка!

АНДРЕ
Он к году новому пролог.

ФЕРМЕ
Что за ночь,
Этот бал

АНДРЕ
Весь Париж собрал.

ФЕРМЕ, АНДРЕ
Тост за нас!

АНДРЕ
Успехов нам, друг мой!

ФЕРМЕ
Урон какой,
Что Призрак к нам прийти не смог!

ХОР
Маскарад!
Что за красочный парад.
Маскарад!
Спрячь лицо,
Затеряйся в море красок.
Маскарад!
Кто угрюм, а кто-то рад.
Маскарад!
Оглянись —
Всюду столько разных масок.

Здесь и шут
И король,
И злодей
И герой.
Рядом зверь
И вампир,
Тут же принц
И факир.
Лица...
В этот радостный час
Карусель вскружит нас,
Как будто это сон.

Пестрый бал
Правит здесь.
Друг, скажи,
Кто ты есть?
Желтый глаз,
Белый лик,
Туз червей,
Дама пик.
Лица...
Окунись в этот мир —
Наш блистательный пир,
Славный пир

РАУЛЬ, КРИСТИНА
Загадочных персон.

ХОР
Маскарад!
Блестки весело горят.
Маскарад!
Эта ночь
Поразит воображение.
Маскарад!
Все танцуют и кружат.
Маскарад!
Ощути
Светлой радости мгновения.

Маскарад!
Бал обмана и теней.
Маскарад!
Можешь ты
Разыграть сейчас любого.
Маскарад!
Вот, сатир смешит гостей.
Маскарад!
И в толпе
Пестрой растворился снова.

ЖИРИ
Что за ночь!

МЭГ
Столько лиц!

АНДРЕ
Пой душа!

ФЕРМЕ
Веселись!
Бал собрал
Высший свет.

КАРЛОТТА
Кто есть кто? —
Где ответ?

ЖИРИ, МЭГ
Все наши страхи позади!

АНДРЕ
Полон

ПЬЯНДЖИ
Этот год

КАРЛОТТА
Был побед.

ФЕРМЕ, АНДРЕ
Вновь горит люстры свет.

ЖИРИ, МЭГ
И на душе покой.

КАРЛОТТА
Писем нет —

ЖИРИ
Вывод прост:

ПЬЯНДЖИ
Дух исчез.

АНДРЕ
Вот, мой тост:
Пусть же нам
Этот год

ФЕРМЕ
Лишь успех
Принесет.

ПЬЯНДЖИ, КАРЛОТТА
Восторг и радость дни сулят.

ФЕРМЕ
Новых

ЖИРИ
Вскоре ждем

МЭГ
Перемен!

ФЕРМЕ, АНДРЕ
И тревог больше нет.

АНДРЕ
О, что за маскарад!

КРИСТИНА
Не могу
Я в это поверить:
Мы обручены.
И я твоя...

РАУЛЬ
Зачем же помолвку
Держим в тайне мы?

КРИСТИНА
Ты обещал...

РАУЛЬ
И ты, Кристин.

КРИСТИНА
Рауль, прошу тебя...

РАУЛЬ
Пусть знают все,
Ведь быть невестой — не порок.
Так, чего же ты боишься?

КРИСТИНА
Спор оставим.

РАУЛЬ
Спор оставим.

КРИСТИНА
Делай вид...

РАУЛЬ
Что ж, раз ты так хочешь...

КРИСТИНА
Каждой тайне

РАУЛЬ
Всем тайнам

КРИСТИНА, РАУЛЬ
Есть свой срок!

ХОР
Маскарад!
Что за красочный парад.
Маскарад!
Спрячь лицо,
Затеряйся в море красок.
Маскарад!
Кто угрюм, а кто-то рад.
Маскарад!
Оглянись —
Всюду столько разных масок.

Маскарад!
Все танцуют и кружат.
Маскарад!
Ощути
Светлой радости мгновения.
Маскарад!
Блестки весело горят.
Маскарад!
Эта ночь
Поразит воображение.

ПРИЗРАК
Что притихли, господа?
Разве мог покинуть вас я навек?
Вы скучали, господа?
Ознакомьтесь с новой оперой.
Я принес вам свой шедевр —
«Дон Жуан ликует».
И советую учесть те наказы, что я дам.
Есть вещи пострашней упавшей люстры, господа.

Кристин, ты моя,
И споешь мне вновь.


Сцена 2
За кулисами

РАУЛЬ
Мадам Жири. Мадам Жири...

ЖИРИ
Не спрашивайте меня, месье — я знаю не более остальных.

РАУЛЬ
Это не правда. Вы что-то видели, не отпирайтесь?

ЖИРИ
Я не знаю, что я видела... Прошу вас, месье, не спрашивайте...

РАУЛЬ
Мадам, ради всех нас...

ЖИРИ
Хорошо. Это было много лет назад, когда в город приезжал балаган. Акробаты, фокусники, театр людских диковинок, и... & «паноптикум»

РАУЛЬ
И...

ЖИРИ
И там был... я никогда не забуду его: человек... запертый в клетке...

РАУЛЬ
В клетке...?

ЖИРИ
Да, месье! Гений: ученый, архитектор, музыкант...

РАУЛЬ
Композитор...

ЖИРИ
А еще изобретатель, месье. Хвастали, что он построил зеркальный лабиринт для персидского Шаха...

РАУЛЬ
Кто был тот человек...?

ЖИРИ
Ошибка природы...
Он монстр и зверь...

РАУЛЬ
Уродливый...?

ЖИРИ
И, похоже, что от рождения...

РАУЛЬ
О боже...

ЖИРИ
А потом... он исчез. Убежал.

РАУЛЬ
А дальше?

ЖИРИ
Бежал он, и вскоре
Забыли о нем.

РАУЛЬ
Но, он не умер. Ведь так?

ЖИРИ
Пусть все забыли,
Но я не смогла.
И вот, однажды
Его встретила здесь.

РАУЛЬ
Значит, он — Призрак и есть.

ЖИРИ
Мне не стоило говорить об этом, месье....
Было уже много несчастных случаев...

РАУЛЬ
Несчастных случаев?!

ЖИРИ
Очень много...

РАУЛЬ
Мадам Жири...!


Сцена 3
Кабинет директоров

АНДРЕ
Просто смех!
Партитура — бред!

ФЕРМЕ
Это просто смех!

АНДРЕ
Сил моих уж нет!

ФЕРМЕ
О, безумие!
Ты мой знаешь вкус...

АНДРЕ
О, безумие!

ФЕРМЕ
Ставить не возьмусь!

АНДРЕ
Люстры хватит и одной.

ФЕРМЕ
Что тут здесь
Для нас, друг мой?

АНДРЕ
«Вам, Андре,
Я рекомендую:
Немедля заменить фагот.
Пусть освоит тромбон
Ноту оверблоу.
Как же так!
Без слуха, а в оркестре.
Там не место,
Тем, кто не читает нот».

ФЕРМЕ
«Вам, Ферме,
Для успеха оперы
Пол хора стоит выгнать вон.
Их проверьте вы слух:
Кто ж и впрямь там глух?
Так, зачем же
Роли раздавать
Тем, кто играть,
Ну, скажем прямо,
Не силен».

КАРЛОТТА
Произвол!

ФЕРМЕ
Ну, что еще?

КАРЛОТТА
С меня довольно!
Произвол!

ФЕРМЕ
Синьора, но...

АНДРЕ
Но в чем же дело?

КАРЛОТТА
Видели ли
Вы мою роль?

АНДРЕ
Прошу, синьора...

ПЬЯНДЖИ
Оскорбление!

ФЕРМЕ
А вы то что?

ПЬЯНДЖИ
Нет, что за роль?
Оскорбление!

ФЕРМЕ
Прошу учесть...

АНДРЕ
Синьор! Синьора!

КАРЛОТТА
Могу быть я довольна?
Нисколь.

ПЬЯНДЖИ
По-вашему, искусство?
Нисколь!

КАРЛОТТА
А! Вот и наш цветочек!

ФЕРМЕ
О, мисс Даэ,
А мы все вас ждали очень!

АНДРЕ
Ну, что ж, теперь
Вы в главной роли, мисс Даэ.

КАРЛОТТА
Как же петь ей,
Когда голоса нет?

ФЕРМЕ
Я прошу...

РАУЛЬ
Полагаю,
Решено?

КАРЛОТТА
Ее козни...

АНДРЕ
Что ж, во избежание бед...

КАРЛОТТА
И всему причина
Кристин Даэ.

КРИСТИНА
Не смейте!

КАРЛОТТА
Я не глупа.

КРИСТИНА
Но вы так злобны!
Не смейте!

КАРЛОТТА
И не слепа!

КРИСТИНА
Я не виновна!
И в заговоре
Не состою.

ФЕРМЕ
Мисс, ну, конечно...

АНДРЕ
Но как же?

ПЬЯНДЖИ
О чем она?

ФЕРМЕ
Она решила.
Но как же?

КАРЛОТТА
Не будет петь.

АНДРЕ
Но это долг ваш!

КРИСТИНА
Пусть долг, и все же
Я не пою.

РАУЛЬ
Кристин,
Кристин...
В твоей власти
Отказаться.

ЖИРИ
Господа,
Еще письмо.

«Разрешите, господа,
Пред репетицией
Один-другой совет:
Пускай Карлотта, наконец,

ГОЛОС ПРИЗРАКА
Отметет манеру важничать,
Как сор.
Дон Жуан пусть
Сбросит вес.
Ведь не слишком стар
Для этого синьор.
Господа директора
Пусть усвоят, что
Их место кабинет.

Что до мисс Кристин Даэ...
Бесспорно, эту роль
Сыграет лучше всех. И все ж
Не совершенен пока
Хоть и ярок тот дар.
Вернется, коль не горда —
Ее ждет снова
Учитель.

Призрак
Ваш покорный слуга...
Жири
И Ангел...»
Кристина
Я не могу. Я не буду этого делать.

РАУЛЬ
Рядом был ответ.
Но как не видели
Его мои глаза?
Это верный шанс,
Что б попался наш наглец.

АНДРЕ
Говорите...

ФЕРМЕ
И что?

РАУЛЬ
Пусть ведет игру,
А мы пока
Припрячем в рукаве туза.
Триумфа мисс Даэ
Не пропустит наш хитрец.

АНДРЕ
Всюду двери мы затворим...

ФЕРМЕ
И расставим своих людей...

РАУЛЬ
Мы всех вооружим...

РАУЛЬ, ФЕРМЕ, АНДРЕ
Что ж, и тогда
Ему конец!

ЖИРИ
Глупо!

АНДРЕ
Не соглашусь.

ФЕРМЕ
Но это шанс...

ЖИРИ
Безрассудно!

АНДРЕ
Нам повезет!

ЖИРИ
Месье, поверьте,
Вам не поможет
План все равно.

ФЕРМЕ
Удел ваш — танцы!

РАУЛЬ
Вы с нами?

ЖИРИ
О, нет, месье.

РАУЛЬ
И не поможете?

РАУЛЬ, ФЕРМЕ, АНДРЕ
Ну, же!

ЖИРИ
Как я могу...

РАУЛЬ, ФЕРМЕ, АНДРЕ
К чему сомнения?

РАУЛЬ
А может быть вы
С ним за одно?

ЖИРИ
Месье, простите,
Мне мой дерзкий тон...
Но ведь
Не гнушается убийством он.

ФЕРМЕ, АНДРЕ
Посмотрим, кто
Из нас силён!

КАРЛОТТА
И стоит за этим
Кристин!
Да, ее рук дело!

ПЬЯНДЖИ
Да, так и есть!
Кристин Даэ!

РАУЛЬ
Нет, его рук дело.

ФЕРМЕ, АНДРЕ
Коль план хорош
Не на словах,
То, верно, он
У нас в руках.

РАУЛЬ
Ангел иль демон,
Я полон гнева! —
Ты в моих руках!

ЖИРИ
Берегитесь
Его гнева!

КАРЛОТТА
Коварством
Славы не сыскать.
К чему безумству
Потакать?

АНДРЕ
Он наш, когда
Кристин за нас...

ПЬЯНДЖИ
Мисс безумна!
Она бредит!

ФЕРМЕ
Так разыграем
Этот фарс!

РАУЛЬ
Пощады нет!
Ждет Ангела смерть!

КРИСТИНА
О, нет...

АНДРЕ
Одна Кристин
Спасет всех нас...

ЖИРИ
Месье, прошу вас
Так не делать...

КАРЛОТТА, ПЬЯНДЖИ
Gran Dio!
Che imbroglio!

ФЕРМЕ, АНДРЕ

Он у нас в руках!

КРИСТИНА
Да, прекратите же вы!

Мне так страшно!
Рауль, не надо.
Словно душу
Жжет пламя ада...
Придет он, знаю,
Меня заберет.
От него, увы, ничто нас
Теперь не спасет.

Вижу я вновь и вновь
Страшный сон.
Никогда
Не закончится он.
Его голос во мне
Будет вечно звучать.
Тот голос во мне
Будет вечно звучать.

Карлотта
Она бредит...

РАУЛЬ
Но знаешь ты:
Он всего лишь
Человек.
Пока он жив,
Нам покоя
Не узнать.

КРИСТИНА
Все переплелось...
Как мне понять сейчас:
Должна ли я рискнуть?
Быть может это шанс?
Могу ли я предать
Тебя, мой верный друг?
О, сколько же сей шаг
Мне доставляет мук!

Я знаю, он жесток
И убивал не раз,
И все же отказать
Хотела б я сейчас.
А если соглашусь...
О, Боже, я прошу,
Со мной будь в этой опере!

РАУЛЬ
Кристин, Кристин,
Нет, мне не все равно,
Но только ты
Спасешь нас всех,
Понимаешь?

Кристин
Я не могу!
Рауль
Что ж, разгорается война между нами, но на сей раз, мой ловкий друг, трагедия ждет тебя.


Сцена 4
Репетиция оперы «Дон Жуан»

ХОР
Убери меч грозный свой,
Рыцарь, хвастал ты сполна.
Тут за честь ведется бой —
Слишком высока цена!

КРИСТИНА
Полем битвы для тебя
Были сено и диван.

ПЬЯНДЖИ
Тех, с кем связан Дон Жуан...

РЕЙЕ
Нет, нет, нет! Хор, прошу, отдыхайте.
Дон Жуан, синьор Пианджи — вот ваша фраза.
«Тех, с кем связан Дон Жуан...»
Прошу вас!

ПЬЯНДЖИ
Тех, с кем связан Дон Жуан...

РЕЙЕ
Нет, нет. Близко, но нет.
«Тех, с кем связан Дон Жуан».

ПЬЯНДЖИ
Тех, с кем связан Дон Жуан...

КАРЛОТТА (ХОРИСТАМ.)
Его вариант куда лучше. У него это, хоть, звучать как музыка!

ЖИРИ
(КАРЛОТТЕ.)
Синьора, как можно говорить такое в присутствии композитора?

КАРЛОТТА
Композитора здесь нет. А хоть и будь он здесь, я бы...

ЖИРИ
Вы уверены в этом, синьора...?

РЕЙЕ
Итак, еще раз — на семь.
Пять, шесть, семь...

ПЬЯНДЖИ
Тех, с кем связан Дон Жуан...

КАРЛОТТА
Ah, piu non posso! Какая разница, какие ноты
петь?

ЖИРИ
Терпение, синьора.

КАРЛОТТА
Никто и не знать, что правильно, а что нет.
Всем наплевать, что правильно, а что нет.

КАРЛОТТА
Тех, с кем связан Дон Жуан...

ХОР
Стал желанным для тебя
Этот сладкий плод страстей.
Дева, ждет тебя судьба
Рабства в путах простыней.


Сцена 5
На кладбище

КРИСТИНА
Ко мне он приходил,
Как сон маня,
И голос чувственный
Тот звал меня...

Крошка Лотти...
В облаках витала часто...
Отец обещал ей,
Что Ангел Музыки будет с ней рядом...
Отец обещал ей...
Отец обещал ей...

Близок мне ты был когда-то,
Столько в жизни значил.
Ты мне был отцом и другом —
Все теперь иначе.

Если бы ты рядом был сейчас,
Если бы ты был со мной...
Жаль, что отныне лишь в мечтах
Вижу я образ твой.
Как хочу тебя услышать вновь,
Но не быть тому, увы.
Как без тебя мне жить теперь
И воскресить мечты?

Гулкий звон и холод статуй —
Мрачный мир безбрежен.
Это все тебе так чуждо —
Ты был тепл и нежен.

Сколько же дней
Лить слезы мне?
Стоит ли прошлым жить?

Если бы ты рядом был сейчас,
Я б смогла сказать «прощай».
Если сумеешь, то прости.
Жить дальше сил мне дай.
Хватит воспоминаний, хватит слез!
В прошлом годы наивных детских грез!
Мне проститься дай.
Мне проститься дай.

ПРИЗРАК
Что за дитя
Средь статуй бродит —
Ждет от меня знака?

КРИСТИНА
Ангел иль папа,
Друг иль призрак —
Кто промелькнул рядом?

ПРИЗРАК
Вспомни меня, я твой Ангел.

КРИСТИНА
Ангел, о, сколько
Боли в этом
Шепоте я слышу.

ПРИЗРАК
Долго зимою блуждала...
Где-то вдали от меня.

РАУЛЬ
Вот, она снова с ним...
Вновь вернулась к нему...
Вновь влечет ее Ангел.
Ангел иль демон
К ней взывает.
Манит ее из могил.
Ангел или искуситель?
Кто же ты есть, Ангел?

КРИСТИНА
Освободиться пытаюсь,

ПРИЗРАК
Но душой
Все же ты моя!

КРИСТИНА
Но душой — твоя.

Музыки Ангел,
Я отвергла...

ПРИЗРАК
Ты отвергла
Душу, что прекрасна!

КРИСТИНА
Душу, что прекрасна.
Музыки Ангел,
Мой хранитель,
Выйди ко мне, Ангел!

ПРИЗРАК
Не скрывайся!
Ждет тебя твой Ангел.

Да, я твой музыки Ангел,
Следуй за мною, мой Ангел.
Да, я твой музыки Ангел...

РАУЛЬ
Ангел из ада,
Хватит пыток!

РАУЛЬ
Кристин! Кристин, послушай меня!
Что бы ты ни думала, этот человек...
это существо... это не твой отец!
(ПРИЗРАКУ)
Отпусти ее! Ради Бога, отпусти! Кристин!

КРИСТИНА
Рауль...

ПРИЗРАК
Браво, месье!
Какие слова!
РАУЛЬ
Опять уловки, месье?

ПРИЗРАК
Покажите, месье,
насколько вы храбры!
РАУЛЬ
Опять обман? Опять насилие?

КРИСТИНА
Рауль, нет...

ПРИЗРАК
Вот так, вот так, месье –
еще ближе!

РАУЛЬ
Тебе не добиться ее любви, сделав ее пленницей.

КРИСТИНА
Рауль, не надо...

РАУЛЬ (КРИСТИНЕ.)
Назад!

ПРИЗРАК
Я здесь, я здесь, месье:
ангел смерти!
Сюда, сюда, месье.
Вперед, вперед!

КРИСТИНА
Рауль! Вернись...

ПРИЗРАК
Не смей!
Да будет так! Я объявляю войну вам обоим!


Сцена 6
Перед премьерой

ОФИЦЕР
Вам понятен приказ?

ПОЖАРНЫЕ (поочередно.)
Да!

ОФИЦЕР
Когда вы услышите свисток, занимайте ваши позиции. Затем, я дам вам команду заблокировать двери. Это главное — все двери должны быть надежно заперты.

ФЕРМЕ
Андре, мы правильно поступаем?

АНДРЕ
А нам есть из чего выбирать?

ОФИЦЕР
Месье виконт, мне давать сигнал?

РАУЛЬ
Давайте.

РАУЛЬ
Вы, в яме, вам хорошо видна эта ложа?

СТРЕЛОК
Да, месье.

РАУЛЬ
Помните, когда придет время — стреляйте. Но только
в случае необходимости. Стреляйте наверняка.

СТРЕЛОК
Но как я узнаю, сэр?

РАУЛЬ
Узнаете.

ФЕРМЕ
Месье виконт, вы уверены, что ваш план сработает?
Мисс Даэ будет петь.

РАУЛЬ
Не волнуйтесь, Ферме. Андре?

АНДРЕ
Располагайте нами, месье.

ОФИЦЕР
Мои люди заняли свои места, месье.

РАУЛЬ
Продолжайте.

ОФИЦЕР
Двери заперты?

(По всему зданию раздаются звуки хлопающих дверей. ПОЖАРНЫЕ отвечают один за другим:
«Заперта!»)

ГОЛОС ПРИЗРАКА
Я здесь, тот самый Призрак Оперы...
Я здесь, тот самый Призрак Оперы...

Я здесь...
Я здесь...
Я здесь...

(ВСЕ с тревогой оглядываются по сторонам. ПОЖАРНЫЕ бросаются в направлении ГОЛОСА.)

ГОЛОС ПРИЗРАКА (откуда-то еще.)
Я здесь: Незримый Призрак Оперы...

(СТРЕЛОК, в растерянности, производит выстрел. РАУЛЬ в негодовании кричит на СТРЕЛКА.)

РАУЛЬ
Идиот! Вы могли убить кого-нибудь. Я же сказал, только когда придет время!

СТРЕЛОК
Но, месье виконт...

ГОЛОС ПРИЗРАКА
Никаких «но»! Месье виконт на сей раз прав...

ГОЛОС ПРИЗРАКА
Ночь решит судьбу —
Зачем же прерывать веселье?
Но довольно речей.
Пригласите гостей
И начнем поскорей!


Сцена 7
Триумф Дон Жуана

ХОР
Господин пирует вновь —
Здесь царит один лишь грех.
Юный агнец уж готов
Лечь на твой алтарь утех.

КАРЛОТТА
Стал желанным для тебя
Этот сладкий плод страстей.
Дева, ждет тебя судьба
Рабства в путах простыней.

ХОР
Вновь мы станем пить и есть —
Вскоре будет каждый пьян.
Все уже готово. Здесь
Торжествует Дон Жуан.

ДОН ЖУАН
Пассарино, верный друг,
Повтори еще раз план.

ПАССАРИНО
Вы для гостьи лишь слуга,
Я — хозяин Дон Жуан.

ДОН ЖУАН
Ты при встрече плащ накинь
И лицо шарфом накрой.
Пусть считает, что за стол
Села вместе со слугой.

Мы же будем пить и красть
То, что мне принадлежит,
И к полуночи вино
Растворит девичий стыд.

ПАССАРИНО
Так же громко, словно ты,
Я воскликну у дверей.

ДОН ЖУАН
Ей тогда скажу: «Бежим
В мою спальню поскорей!»

ПАССАРИНО
У бедняжки шансов нет!

ДОН ЖУАН
Шляпу, плащ и меч возьми
И момента жди.
Вот, только бы суметь сдержать свой смех.

АМИНТА (КРИСТИНА)
Одной лишь радостью
Душа полна.
И все мечты ее
Лишь о любви.

ПАССАРИНО
Хозяин?

ДОН ЖУАН (ПРИЗРАК)
Пассарино, уходи!
Расставлена сеть и добычу ждет.

Ты пришла вслед
Тех страстей, что рождает ночь.
Тех страстей, что хранила пока
В сердце тайно, тайно.

Мне доверься.
Все сомнения из сердца прочь.
Знаю, мысленно ты уступила мне.
Безоговорочно ты уступила мне.
Видишь, ты здесь, со мной.
И мысленно
Ты решилась, решилась...

Знай, назад дороги нет
И сожалений.
Игры уже настал
Последний акт.
Все меж нами решено —
Бежать напрасно.
Пускай мечты двоих
Сольются в такт.

Горит огонь
В душе сейчас,
Нас сблизит он
В полночный час.
О, что за сладкое томление....

Знай, назад дороги нет,
И очень скоро
Блаженства ночь откроет нам секрет.
Теперь назад дороги нет.

АМИНТА
Я бессильна —
Здесь теряют значение слова.
А вокруг тишина нас
Окутала тайной, тайной.

Я пришла, но
Сознаю этот миг едва.
Все же в мыслях своих
В тишине я готова
Познать единения тайну.
Видишь, я здесь, с тобой.
Сомнений нет,
Я решилась, решилась.

Что ж, назад дороги нет —
Я за чертою.
Так, пусть приблизит ночь
Финал игры.
Нет сомнений, лишь один
Вопрос терзает:
Как скоро одним целым
Станем мы?

Когда же кровь,
Ускорив бег,
Разбудит вновь,
Цветок во мне?
Как скоро пламя
Поглотит нас?

ДОН ЖУАН, АМИНТА
Что ж, назад дороги нет.
Мы за чертою.
Мост пройден и
Давно уже в огне.
Для нас назад дороги нет.

ПРИЗРАК
Дай двум жизням
Стать одной судьбою,
Одиночество мое развей.
Рядом быть позволь
С тобой навеки.
И куда бы не лежал путь твой,
Кристин, позволь идти с то...

КАРЛОТТА
Что такое? Что случилось? Убальдо!

АНДРЕ
О, боже... о, боже...

ФЕРМЕ
Разорены, Андре! Разорены!

ЖИРИ (РАУЛЮ.)
Месье виконт! Ступайте за мной!

ЖИРИ
Месье виконт, я знаю, где они.

РАУЛЬ
Я должен доверять вам?

ЖИРИ
Должны. Но помните: держите руку на уровне
лица!

РАУЛЬ
Зачем...?

ЖИРИ
Зачем? Пенджабское лассо, месье. Сперва Буке. Теперь Пьянджи.

МЭГ (подняв руку.)
Вот так, месье. Я пойду с вами.

ЖИРИ
Нет, Мэг! Нет, ты останься здесь!
(РАУЛЮ.)
Идите за мной, месье. Поторопитесь, или будет слишком поздно...


Сцена 8
Подземный лабиринт

ПРИЗРАК
Снова вниз
В этот вечный плен моей души,
В эту бездну отчаяния и слез.
Снова вниз
По пути в кромешный ад!

Отчего, ты скажи, как червь,
Я заточен во тьме?
Если бы за тяжкий грех...
Нет, всему виной проклятие на челе.

ПРЕСЛЕДОВАТЕЛИ
Убийца не уйдет!
Его найдем!

ПРИЗРАК
Лишь презрение я познал
Вместо ласки от людей.
Добрых слов я не слыхал.
Сострадания нет нигде.

Кристин, почему?
Ну?

ЖИРИ
На уровне глаз твоя рука...

РАУЛЬ
... у глаз моя рука...

ПРЕСЛЕДОВАТЕЛИ
На уровне глаз его рука...

ЖИРИ
Он живет на том берегу озера, месье. Идти дальше я не решусь.

РАУЛЬ
Мадам Жири, благодарю вас.

ПРЕСЛЕДОВАТЕЛИ
Убийца не уйдет!
Его найдем!
Убийца не уйдет!
Его найдем!
Сбежал он, но возьмем
Его живьем!
Он долго мучил нас,
И вот, теперь:
Известно, что у озера живет
Проклятый зверь.
В подвалах скрылся
Призрак Оперы!


Сцена 9
На другом берегу озера

КРИСТИНА
Что ж, теперь жажду крови
Ты утолил сполна?
И должна ли я жертвой
Похоти стать?

ПРИЗРАК
Тот рок, что меня вверг
В пучину греха,
Лишил меня также
И плотских утех.
Мой лик — как отрава,
Для нашей любви...

Стыдилась мать,
Лишив дитя надежды.
И маска первой
Стала мне одеждой.
Жалости не жду.
Повернись. Взгляни же, ну?
Ты стоишь перед лицом
Своей судьбы...

КРИСТИНА

Меня ни сколь
Грозный лик твой не страшит.
Нет, я боюсь,
Только зла твоей души.

ПРИЗРАК
Стой! Похоже к нам
Явился гость.

Сэр, я так вам рад!
Иначе и сказать нельзя.
Долго встречи ждал.
И вот теперь:
Вас вижу, наконец.
Значит, вечер удался.

РАУЛЬ
Слышишь?
Освободи ее!
Слышишь?
Не будь жестоким!

ПРИЗРАК
А твой избранник
Страстен вполне!

КРИСТИНА

Рауль, не стоит.

РАУЛЬ
Послушай,
Ее люблю.
Ты послушай!
И будь сочувстлив!

ПРИЗРАК
Но мир не посочувствовал мне!

РАУЛЬ
Кристин, Кристин...
Да впусти же!

ПРИЗРАК
Проходите!

Месье,
Располагайтесь.
Я вреда
Не причиню ей.
Отчего же платить
Ей за ваши грехи?

Что ж, готовьте экипаж!
Пусть же рука будет на уровне глаз!
Вас ничто не спасет...
Ну, разве что, Кристин.

Раздели жизнь со мной —
И его я отпущу.
Меня отвергнув, ты
Пошлешь его на смерть.
Это судьба —
Дороги назад больше нет.

КРИСТИНА

Могла б до слез жалеть
Тебя, поверь.
Но презираю лишь
Теперь!

РАУЛЬ
Кристин, прости,
Прости и поверь мне:
Все для тебя одной
И все напрасно...

КРИСТИНА

Прощай, мой падший идол,
Ложный друг.
Мир иллюзий
Лежит в руинах...

ПРИЗРАК
Нет, слишком поздно поворачивать,
Мольба напрасна.

РАУЛЬ
Без тебя мне смысла
Нет жить дальше.

ПРИЗРАК
Ты спасения не жди —
Бежать напрасно.

РАУЛЬ
Решай, но все равно
Он победит.

ПРИЗРАК
Решай, но все равно
Я победил.
Так, кончишь дни
Свои со мной
Иль крепче затянуть петлю?

РАУЛЬ
Зачем ей лгать,
Меня спасая?

КРИСТИНА

Музыки Ангел...

ПРИЗРАК
Знай, назад дороги нет...

РАУЛЬ
Молю, Кристин,
Ответь же «Нет»!

КРИСТИНА

...что за муки?

ПРИЗРАК
...рубеж последний,...

РАУЛЬ
Зачем из-за меня
Жизнь губить?

КРИСТИНА

Ты всех нас губишь!

ПРИЗРАК
И жизнь его, как приз,
За твой ответ.

РАУЛЬ
Тебе хотел помочь я...

КРИСТИНА

Музыки Ангел,

ПРИЗРАК
Пойми, назад дороги нет.

КРИСТИНА

Ты солгал мне —
Верила я слепо.

Призрак
Ты испытываешь мое терпение. Делай свой выбор.

КРИСТИНА

Жил ты во тьме с колыбели.
Всеми отвержен, и Бог
Силы мне дал, показать, что
Ты не одинок.

ПРЕСЛЕДОВАТЕЛИ
Убийца не уйдет!
Его найдем!
Сбежал он, но возьмем
Его живьем!
Он долго мучил нас,
И вот, теперь:
Известно, что у озера живет
Проклятый зверь.

Ну, кто ж тот монстр,
Кровожадный зверь?
Убийство Пьянджи!
Убийство Буке!
Зверь этот,
Ответит за всех!

ПРИЗРАК
Бери ее... Забудь меня... Забудьте обо всем этом... Оставьте меня... Забудьте все, что вы видели... Идите сейчас же... не дайте им найти вас! Возьмите лодку... Поклянитесь хранить тайну... Секрет, который вы узнали... Об Ангеле в аду... Убирайтесь!.. Убирайтесь и оставьте меня!

ПРИЗРАК
Маскарад!
Что за красочный парад.
Маскарад!
Спрячь лицо,
Затеряйся в море красок...

Я тебя люблю...

КРИСТИНА

Дай двум жизням
Стать одной судьбою.
Позови и я последую.

РАУЛЬ
Раздели со мной

КРИСТИНА

Все дни

КРИСТИНА, РАУЛЬ

И ночи.

ПРИЗРАК
Лишь в тебе от музыки ключи —
Отныне смолкла музыка в ночи.


КОНЕЦ.


Автор перевода: © Шевелева Ксения

Перевод даётся в авторской редакции переводчика.

Любое использование данного перевода возможно только с разрешения переводчика.

e-mail для связи