Илл. к сказке
"Рике с хохолком"



Где купить:

Amazon.com
Ozon.ru


Текст © Елена ди Венериа




С К А З К И

Ох уж эти сказки, о уж эти сказочники!
"Падал прошлогодний снег"

Верите ли вы в сказки? Да или нет, но в детстве вы непременно их читали. Вот и Гастон Леру, автор "Призрака Оперы", всенепременно познакомился с этим жанром, а историю о Красавице и Чудовище вложил в свой роман. Но помимо сказки мадам Лепренс де Бомон в литературе есть и другие истории, обыгрывающие историю "поиска потерянного супруга", как его обозначают в классификации сказочных сюжетов.


Апулей -> Сказки народов мира -> Русские сказки



Апулей

Апулей
Lucius Apuleius

• Metamorphoseon libri XI. De asino aureo / Метаморфозы. Золотой осёл.
Амур и Психея


В те дни, когда в садах Лицея // Я безмятежно расцветал,
Читал охотно Апулея, // А Цицерона не читал…
(А. С. Пушкин, "Евгений Онегин", глава восьмая, строфа I)

Безусловно, история об Амуре и Психее возникла задолго до рождения Апулея (что случилось примерно в 124 году). Однако Апулей стал первым, кто записал эту сказку, включив ее в свою книгу "Золотой осел" - остроумный роман, содержащий помимо основной сюжетной линии еще 11 вставных новелл.

Выходец из знатной семьи, Апулей много путешествовал, был одно время адвокатом, был любителем мистерий, интересовался магией. Женившись на богатой вдове, Апулей оказался в суде - родственники женщины обвинили его в колдовстве. Его пламенная речь в собственную защиту дошла до наших дней - услышав ее, судьи оправдали Апулея.

Читать текст
в Библиотеке Мошкова

Вот краткий перессказ новеллы об Амуре и Психее. У некоего царя три дочери. Младшая, Психея, так красива, что ее почитают как богиню, и это не нравится Венере. Отец спрашивает совета Оракула, и тот велит привести девушку на скалу, откуда ее к себе заберет жених - крылатое существо, которого все боятся, которое над всеми смеется. Со скалы ветер переносит Психею в прекрасный дворец, где ночами ее посещает хозяин - он невидим для нее, но осязаем и слышим, они живут как супруги.

Сестры, с которыми Психея, вопреки воле таинственного хозяина дворца, встретилась, подговорили ее увидеть его лицо - они подозревают, что он чудовище. Психея дождалась, пока он заснул, засветила лампу и обнаружила, что стала женой Амура, бога любви. Его мать, Венера, приказала ему внушить Психее любовь к самому ничтожному существу, чтобы та влачила жалкое существование, но он поступил вопреки - сам стал супругом прекрасной девушки.


Амур и Психея, или Психея, получающая первый поцелуй любви
Франсуа Жерар, из коллекции Лувра

Она случайно ранит палец его стрелой. Масло из лампы капает на плечо Амуру, он просыпается и покидает Психею. Девушка отправляется на его поиски. После ряда испытаний она и ее супруг воссоединяются.

В этой истории чудовище вовсе не чудовище, но это частности. Важны другие детали: дом Психеи и таинственный дворец разделены воздушным пространством - это два разных мира, мир живых и мир мертвых. Оракул предсказал Психее ее судьбу - ей предназначена встреча с супругом.

Очень интересен подтекст истории - соединение Амура, то есть любви, с Психеей, то есть душой. Сюжет, записанный Апулеем, оказался весьма и весьма популярен. Его перессказывали и Лафонтен, и Мольер. Другие новеллы из "Золотого осла" также нашли отражение в литературе - например, у Бокаччо, Сервантеса. Французский перевод романа (коль скоро Леру француз и знакомился со сказкой, скорее всего, на родном языке) издан Бетоланом (Пар., 1835, 1862). Русский вариант впервые появился в 1895 году, его сделал Н. М. Соколов. Классический перевод, который можно найти в современных изданиях, сделан в 1929 М. А. Кузминым.

Назовем Апулея отцом литературной обработки мифа, ставшего основой истории о Красавице и Чудвище, - и посмотрим на эквиваленты истории, созданные позднее.


Лепренс де Бомон и де Вильнев
Jeanne-Marie Leprince de Beaumont & Gabrielle-Suzanne de Villeneuve

• Красавица и Чудовище / La Belle et la Bête

 



Карло Гоцци

Карло Гоцци
Carlo Gozzi

• Синее чудовище / Il mostro turchino

Еще сегодня солнце не зашло, // И время есть до нового восхода.
(Действие 3, явление IV. пер. Т. Щепкиной-Куперник)

Труффальдино, Тарталья, Панталоне... такие знакомые имена - персонажи "комедии дель арте". Их мы встречаем и у венецианца Карло Гоцци (1720-1806), современника и соперника другого венецианца, сеньора также по имени Карло - Карло Гольдони. Гоцци, сын обедневшего дворянина, вынужден был зарабатывать на жизнь собственным трудом - своим пером. Поспорив с Гольдони, что добьется успеха, написав пьесу на самый заурядный сюжет, Гоцци создает "Любовь к трем апельсинам" - и новый жанр, фьябу, трагикомическую пьесу-сказку. 10 фьяб сочинил Гоцци, и среди них - "Синее чудовище", написанное в 1764 году. Эта фьяба перекликается сюжетно с историей о Красавице и Чудовище.

Читать текст
на форуме сайта, посвященного актеру А. Осипову

Судите сами. В некоей стране подле столицы поселилось заколдованное Синее чудовище. Чтобы освободиться, ему необходима влюбленная пара. И таковая находится в нужный момент - в столицу возвращается сын правителя, Таэр, и везет молодую супругу, грузинскую принцессу Дардане. Чудовище разлучает влюбленных. Дардане отправляет в мужском костюме в город, а с Таэром происходит метаморфоза - отныне он Синее чудовище. Ему запрещено открывать кому бы то ни было свое имя, иначе он тут же умрет. Умрет он и в том случае, если его в новом обличии не полюбит Дардане. Чудовище, вернув себе прежний облик, исчезает.


Сцена из спектакля в постановке К. Райкина.
Генеральный прогон.
Увеличить фото

И Дардане спасает и себя, и Таэра - она жалеет Синее чудовище, проникается к нему любовью, и чары рассеиваются.

Сходное превращение Чудовища в прекрасного юношу и наоборот мы наблюдаем и в фильме Кокто - когда в финале подстреленное Авенаном Чудовище превращается в принца, а Авенан становится мертвым Чудовищем. У Гоцци есть и другие фьябы, сюжет которых - или часть сюжета - строится на узнавании возлюбленного/возлюбленной. В "Короле-олене" узнать должны короля Дирамо, оказавшегося в облике оленя из-за происков своего министра Тартальи. А в фьябе "Женщина-змея" узнать должны фею, таким образом подвергающую испытаниям своего будущего супруга... Все же, на мой взгляд, "Синее чудовище" ближе всего по своей сути к истории о Красавице и Чудовище.

В пьесе есть место для импровизаций - дань "комедии дель арте", построенной на импровизациях. В них принимают участие второстепенные персонажи. Основные персонажи говорят красивым белым стихом. Это не самая известная фьяба Гоцци, тем приятнее, что ее наконец-то ставят в России - премьера 12 сентября 2008 года, в театре "Сатирикон".



Шарль Перро

Шарль Перро, Катрин Бернар
Charles Perrault & Catherine Bernard

• Рике с хохолком / Riquet à la houppe

Из сказки следует одно, // Зато вернее самой верной были!
Все, что мы с вами полюбили, // Для нас прекрасно и умно.
(Ш. Перро, мораль к "Рике с хохолком")

Сборник "Историй, или Сказок былых времен с моральными поучениями" вышел в свет в 1697 году. Автором был указан П. Дарманкур, сын известного и уважаемого писателя Шарля Перро. Успех историй был оглушительный! Их обожали, им подражали. Сказки как жанр (до этого они и за жанр-то не признавались!) стали невероятно модными.

А меж тем настоящим автором, как полагают исследователи - и как давное уже печатают на обложках издатели, - был сам Шарль Перро (1628-1703). Черпая сюжеты для своих историй по большей части в народных сказках, Перро придавал им новую форму, окрашивал яркими салонными красками и добавлял нравоучений, которые считал необходимой составляющей.

Читать текст
на bayushki.ru (пер. А. Федорова)

Как таковых волшебных историй у Перро всего пять, в остальных волшебный эелемент почти не присутствует, они больше новеллы, чем сказки. Сказка, попавшая к нам сюда, "Рике с хохолком", тоже скорее новелла. Волшебный элемент - дары принцессе и Рике - почти сведен на нет финалом, где дается логическое объяснение произошедшей с Рике метаморфозой. Напомню сюжет. У королевы родился уродливый сын, которого волшебница одарила исключительным умом и способностью этим умом поделиться с особой, которую тот полюбит больше всех на свете. Некоторое время спустя в соседнем королевстве родилась принцесса - красавица писаная. Эта же волшебница предсказала, что ребенок будет исключительно глупым, но зато сможет одарить своей красотой того, кто ей понравится. Время шло, дети выросли и встретились. Рике влюбился в принцессу и в обмен на ее обещание выйти за него замуж поделился своим умом и назначил следующее свидание через год - на свадьбе. Год прошел, они встретились вновь, и принцесса, признав, что Рике достаточно родовит, воспитан, любезен и умен, чтобы не быть отвергнутым, пожелала - и он стал красавцем ей на радость.

В сказке замечательная, на мой взгляд мораль: "Иные, - пишет Перро, - уверяют, что [...] только любовь произвела это превращение". Любовь заставила принцессу превращать недостатки своего избранника в достоинства.

[...] впрочем она, должно быть, ничего не потеряла:
любовники со временем уже ничем не отличаются от мужей.
(К. Бернар, "Рике с хохолком")

Тем временем он не был автором сказки в полном смысле слова. Историю об уродце, наделенном волшебной силой делать из красавиц еще и умниц, за год до Перро опубликовала его соотечественница, писательница Катрин Бернар (1663-1712). Сказка с тем же названием - "Рике с хохолком" - была включена в роман Inès de Cardoue ("Инесса Кордовская", 1696) вместе с второй сказкой, "Принц Розовый Куст".

Читать текст
в "Пескаре"

Начало истории примерно такое же, как и в сказке Перро - обделенная умом красавица встречает необычайно уродливого человека, который в обмен на ее согласие выйти за него замуж делает ее умной. В истории Бернар уродец - король гномьего подземного царства. Красавица по имени Мами, став умницей, повстречала молодого человека, влюбилась в него, и он ответил ей взаимностью. Меж тем настало время свадьбы. Карлик поставил Мами условие - она либо выходит за него замуж и остается умной, либо становится свободной от обязательств, но опять глупеет. Бедняжка выбрала брак. Тоскуя по своему возлюбленному, она нашла способ привести в свой новый дом в гномьем царстве, и некоторое время любовники были счастливы, однако карлик все узнал и сделал Мами умной наполовину - только ночью, а днем она становилась полной дурочкой. Но Мами стала просто усыплять мужа, чтобы убегать на свидания. В конце концов карлик превратил любовника жены в свое подобие, и бедняжка перестала различать, кто с ней сейчас - один или другой.


Ш. Перро, "Волшебные сказки",
илл. Траугот Г. Н., Траугот А. Г., Траугот В. Г.

Перро, как видно, "исправил" сюжет, убрав из истории едкий подтекст и придав сказке иной смысл.

Думаю, следует здесь же упомянуть сказки еще одной француженки - Мари Катрин Д'Онуа (d'Aulnoy, 1650-1705): "Голубая птица" о превращенном в птицу короле, "Зеленая змея", практически повторяющая сюжет об Амуре и Психее с той лишь разницей, что "Психея" здесь наделена злой феей уродливостью, а "Амур" той же феей превращен в змею, и они друг друга спасают на протяжении всей сказки, а также "Желтый Карлик", весьма занятная история с нетрадиционным для сказки плохим финалом. Сюжет примерно совпадает с историей о Рике и его принцессе - прекрасная королевна дает обещание выйти замуж за уродливого карлика. Меж тем она влюбляется в прекрасного короля, любима им, и король вступается за ее честь. Карлик со своей подругой злой феей объединяется и разлучает влюбленных. Очень и очень интересными в этой истории мне представляются некоторые детали. Карлик взвалил бесчувственную принцессу на спину своего огромного кота и доставил в свой замок, равно как и Призрак Оперы доставил Кристину - тоже без сознания - к себе в жилище. "[...] cтены этого замка, освещенные солнечными лучами, представляли собой раскаленные зеркала, испепеляющие всякого [...]" Стены - раскаленные зеркала! Звучит... вдохновляюще. Финал, как я уже говорила, печален - влюбленные стали пальмами, чтобы вечно обниматься листвой...

Между тем сказка Перро известна гораздо шире, нежели оригинал Бернар или история о Желтом Карлике. Не потому ли, что она лаконична, остроумна и, самое главное для сказки и для нас с вами, - хорошо заканчивается.



Лафонтен

Жан де Лафонтен
Jean de La Fontaine

• Любовь Психеи и Купидона / Les amours de Psyché et de Cupidon

Ипполит Федорович Богданович

• Душенька

Ты здесь, лентяй беспечный, // Мудрец простосердечный, // Ванюша Лафонтен!
(А. С. Пушкин, "Городок", 1815)

А знаете ли вы, что знаменитый баснописец Лафонтен (1621-1695) настолько редко бывал в собственном доме с собственной семьей, что, встретив однажды взрослого сына, не узнал его? Впрочем, заслуги Лафонтена-автора никоим образом не умаляются особенностями Лафонтена-семьянина. Легкий слог, остроумие, недокучливая мораль, тонко выписанные характеры - басни этого француза явили собой особый жанр, породивший много подражаний. Меж тем Лафонтен - автор и поэтических строк, и довольно фривольных сказок (сюжеты которых он черпал из, например, Бокаччо). А реверанс в сторону современной ему галантной литературы Лафонтен сделал, создав повесть в прозе со стихотворными вставками на сюжет из "Золотого осла" Апулея - уже знакомую нам историю Психеи и Купидона.

В повести Лафонтена четверо приятелей-литераторов едут в Версаль и по дороге читают историю, написанную одним из них, Полифилом. В этом персонаже Лафонтен изобразил себя. Правящий в то время монарх, Людовик XIV, относился к Лафонтену более чем холодно. Причиной тому послужило то, что Лафонтен продолжал заступаться за своего бывшего покровителя Фуко, смещенного Кольбером и осужденного. Лафонтен был даже на какое-то время сослан в Лимож. В "Любви Психеи и Купидона" (1669) встречается масса завуалированных насмешек над монархом и его окружением. Лафонтен "осовременил" сюжет, написав его в манере, характерной для галантной литературы, но вцелом оставил его практически без изменений.

Не для похвал себе пою;
Но чтоб в часы прохлад, веселья и покоя
Приятно рассмеялась Хлоя.
("Душенька", книга первая)


И. Ф. Богданович

В 1769 году Ф. И. Дмитриевым-Мамоновым был сделан перевод повести на русский язык. А 4 года спустя появлась "Душенька" Богдановича, правда первое и второе издания были анонимными, а имя автора впервые появляется в предисловии к третьему изданию. Богданович написал свою поэму (а "Душенька" - это поэма), по его собственному признанию, вовсе не для печати, а просто в часы досуга. Это довольно свободный перессказ повести Лафонтена (именно Лафонтена, а не Апулея, поскольку у Богдановича есть много схожего именно с текстом Лафонтена), писавшийся, я бы сказала, не только ради забавы, но и ради "клубнички" - разумеется, в рамках дозволенного по тогдашним меркам.

Вообще Ипполит Федорович Богданович (1743-1803) написал массу стихов, од, элегий, был обласкан Екатериной II, по ее просьбе составил сборник пословиц, переделав их в двустишия, зрелость и старость провел как придворный поэт, пишущий исключительно во славу Екатерины. Однако из всех его произведений хоть как-то литературно значима только "Душенька".

Читать текст
в "Русской виртуальной библиотеке"

Поэма приглянулась всем читателям, поскольку была написана новым для того времени языком - легко, игриво, в пику тяжеловесным одам и поэмам того времени. Карамзин, Пушкин были в свое время очарованы "Душенькой". Впрочем, спустя какое-то время публика сумела трезво оценить литературные достоинства поэмы и пришла к выводу, что за ее легкостью нет второго дна, она легка, потому что пуста по сути.

Впрочем, "Душенька" подарила нам крылатую фразу, которую таковой сделал Пушкин, взяв эпиграфом к "Барышне-крестьянке": "Во всех ты, душенька, нарядах хороша".


Илл. Ф. П. Толстого к "Душеньке". Увеличить фото

В 1820-1833 граф Федор Петрович Толстой (1783-1873) создал 62 листа рисунков пером и тушью, иллюстрируя "Душеньку". Блестящий морской офицер, граф вышел в отставку и посвятил себя искусству. Он создал серию медальонов в память Отечественной войны 1812 года, работал акварелью, занимался скульптурой... Он был чрезвычайно одаренным художником. Привлекался к суду по делу о декабристах, ходатайствовал о возвращении из ссылки Тараса Шевченко, в его доме собирались известные своими талантами люди - Пушкин, Брюллов, Тургенев... В рисунках, посвященных поэме Богдановича, отсутствует светотень - эффект достигается линиями разных толщин и множеством линий внутри контура. Эти рисунки вошли в историю живописи.

Нельзя не сказать нескольких слов и о Пушкине, которого я так много цитирую в эпиграфах. Пушкин, вне всякого сомнения, читал и Апулея, и Лафонтена, и Богдановича, бывало, что и цитировал в своих стихах. Влияние их на Пушкина вполне очевидным образом можно заметить в его "Руслане и Людмиле" - в эпизоде, когда Черномор похищает Людмилу и переносит в свой дворец. Описание дворца, сада, процесса переодевания девушки и пр. имеет много общего с подобными же описаниями у трех других авторов. Попробуйте перечесть поэму и отыскать схожие моменты!



Николай Михайлович Карамзин

Николай Михайлович Карамзин

• Прекрасная Царевна и счастливый Карла.
Старинная сказка, или Новая карикатура


Она любила Ричардсона // Не потому, чтобы прочла,
Не потому, чтоб Грандисона // Она Ловласу предпочла [...]
(А. С. Пушкин, "Евгений Онегин", глава вторая, строфа XXX)

Своими стихами и прозой потомок татарского мурзы Кара-Мурза самым серьезным образом повлиял на развитие русского литературного языка. А его "История государства российского", не первая в России попытка создать описание исторических событий, стала откровением для многих обывателей, сделав историю отечества доступной для читающей публики.

Упомянутые в эпиграфе джентльмены принадлежат эпохе сентиментализма, довольно поздно пришедшей в Россию. Николай Михайлович Карамзин (1766-1826) внес свой немалый вклад в сентиментализм в частности и в русскую литературу в общем. Пушкин, ироничный по отношению к сентиментальности в своем "Евгении Онегине", меж тем, несомненно, не избежал некоторого влияния творчества Карамзина.

Чувства как двигатель человеческой природы, длинные и витиеватые описания ландшафтов, слезы умиления, тяготы и страдания, описываемые со вкусом и тщательностью - вот черты сентиментализма. Несомненно, в "Бедной Лизе" Карамзин вполне успешно использует инструменты жанра. Тем интереснее, что вместе с публикацией повести в 1792 году он публикует и литературную сказку, написанную в совершенно иной манере. Карамзин активно использует фольклор, фольклорный слог, эпитеты. В этой сказке добродетель и ум оказываются предпочтительней красоты, как и полагается в истории, близкой к "Красавице и Чудовищу", но при этом это в первую очередь пародия на фольклорные сюжеты и витиеватые эпитеты.

История простая. Царь, человек добрый, захотел выдать замуж дочь, первую красавицу в стране. Но для начала он решил выяснить, не занято ли ее сердце. И вот он пошел к ней в покои и услышал, как она беседует с неким мужчиной. Войдя в комнату, царь обнаружил, что мужчина этот - учитель его дочери, уродливый карла, однако, обладающий блестящим умом и прочими добродетелями. За ум царевна его и полюбила. А он тоже ее полюбил, хотя и признавал, что дело это безнадежное, царь никогда не даст согласия на этот по всем признакам неравный брак. Впрочем, царь был, как уже упоминалось, добряком, он долго мучился в раздумьях, затем принял блестящее решение - посоветоваться с народом. Народ узнал историю любви царевны и карлы, оценил достоинства потенциального жениха и пришел к выводу, что препятствий для брака нет. Царь разрешил дочери выйти замуж за любимого человека, и карла, после смерти тестя, стал править страной - мудро и справедливо.

В предисловии к изданию Карамзин упоминает миф об Амуре и Психее, указывая тем самым на сюжет, который взял за основу своей сказки. Кроме того, "Прекрасная царевна" напоминает "Рике с хохолком", а также некоторые другие русские и французские сказки.


Другие сказки народов мира


Сергей Тимофеевич Аксаков

Сергей Тимофеевич Аксаков

• Аленький Цветочек

"Ты встань, пробудись, мой сердечный Друг, я люблю тебя как жениха желанного!.."
(С. Т. Аксаков, "Аленький цветочек")

Сергей Тимофеевич Аксаков (1791-1859) — русский писатель, талантливый литератор, переводчик, создал несколько примечательных произведений: от сборника рассказов об охоте, великолепно принятого читателями, до "Семейной хроники" и "Детских лет Багрова-внука". Именно в "Детских годах", в приложении, была опубликована сказка "Аленький цветочек". Сергей Тимофеевич признается, что впервые услышал эту сказку от ключницы Пелагеи, которая "принесла с собою необыкновенное дарование сказывать сказки, которых знала несчетное множество". Сила любви, преодолевающая препятствия, возвышающая и врачующая физические и духовные недуги, - вот та "начинка", вложенная в сказку о Красавице и Чудовище. Сказку знают и любят все от мала до велика, ее часто переиздают. Успех ее популярности - в сюжете, основанном на истории Лепренс де Бомон, а также - в исполнении, в стиле, мастерски выписанном русском колорите. Подробнее о сказке - на специальной странице.


На верх страницы