Singing in the Moonlight, 2000 г.


Подробнее


Phantom, 2004 г.


Подробнее


Phantom, 2006 г.


Подробнее


Phantom, 2011 г.


Подробнее


Prince of the Land of Roses, 2011 г.


Подробнее


Где купить:

Soundofmusic-shop.de
Ebay.com


Где посмотреть:

Youtube.com


Текст © Елена ди Венериа, Tenshi




TAKARAZUKA
Спектакли

Корнет, вы... женщина?
"Гусарская баллада"

Интерес японцев к "Призраку Оперы" очевиден - разнообразная манга, постановка мюзикла Уэббера с несколькими составами и не единожды, постановка мюзикла Кена Хилла... Разумеется, обойти эти тему не мог и театр Такарадзука. Историю создания театра, его особенности и интересные факты - в общем, все, что вы хотели знать о Такарадзуке, но боялись спросить, можно найти на отдельной странице. Здесь же мы с вами поговорим непосредственно о спектаклях.

О спектакле


Занавес для спектакля

Несколько слов об особенностях постановок в Такарадзуке. Шоу делится на две части - непосредственно спектакль и ревю. В спектакле потрясающей красоты и сложности костюмы, интересные декорации, сценография, хореография. Занавес шьют специально для конкретной постановки. Оркестр может располагаться в оркестровой яме, а может запросто быть прямо на сцене. Оркестровую яму окружает неширокая полоска сцены, которая называется "серебряный мост". Во время представления актрисы иногда проходят по "мосту", бывает, что и спускаются в зал. Спектакль поставлен по образцу западного мюзикла, непрерывная сюжетная линия, разговоры, песни, танцы, сложные костюмы и яркие декорации.

А вот ревю - это особое действо, по яркости и разнообразию не уступающее основному спектаклю. Актрисы по очереди, всей труппой, в разных сочетаниях появляются на сцене в музыкально-танцевальных номерах. Костюмы, в основном, лас-вегасского образца - с перьями и блестками. В ревю на сцену выкатывают огромную подсвеченную лестницу в лучших традициях Бродвея. Музыкальные номера исполняются на лестнице и возле нее. А в финале по ней спускаются все участники шоу, исполняя краткие отрывки из основных арий спектакля, шедшего в первой части. В руках актрисы держат короткие, похожие на подсвечники, жезлы, украшенные цветами и лентами. Последней появляется топ-звезда отокояку. Мюзикл и ревю, в принципе, одинаковы по продолжительности, однако, если спектакль оказывается длинным, то вторую часть, ревю, сокращают.


Ревю. Лестница

После ревю представляют актрис, которые покидают труппу - если таковые есть на момент спектакля. Каждая из актрис говорит краткую речь. Часто завершает спектакль маленький спич топ-звезды отокояку - и финальные поклоны. Публика настолько любит актрис, что вызывает на поклоны множество раз.

Каждая труппа дает ежегодно два представления в Большом театре в городе Такарадзука и один показ в театре в Токио. В остальное время года представления проходят в Боу Холл (Маленький театр в Такарадзука), Городском драматическом театре в Осаке и других залах по всей стране. Кроме того, версию основного спектакля играют синдзин коэн - второй состав труппы, молоденькие актрисы, которым дают возможность почувствовать сцену, а зрители получают возможность познакомиться с будущими звездами театра. Иногда Такарадзука отправляется на гастроли в другие страны.

Тема "Призрака Оперы"


Йока Вао aka Фантом

К "призрачной теме" театр обращался несколько раз. Во-первых, в 2000 году был поставлен спектакль "Singing in the Moonlight" ("Поющие в лунном свете"). Это история по мотивам двух замечательных фильмов - "Прощай, моя наложница" и Phantom Lover (это римейк фильма "Ye Bang Ge Sheng" 1937 года). В обоих снимался Лесли Чанг, звезда китайского кинематографа. Сюжет спектакля - комбинация этих фильмов, трогательная история о взаимоотношениях двух актеров Пекинской Оперы, один из которых вынужден скрывать свой пол (в Опере, как и, например, в театре Кабуки, все роли исполняют исключительно мужчины), а второй - изуродованное лицо. Узнать подробнее о спектакле можно на отдельной странице.

Во-вторых, конечно, это постановка мюзикла Йестона и Копита Phantom. К "Фантому" театр обращался трижды - в 2004 году (труппа Космос), в 2006 и 2011 году (труппа Цветок). Специально для этих спектаклей Копит написал несколько новых музыкальных номеров. Изменен и финал, причем трижды. Три постановки Такарадзуки, плюс оригинальный спектакль - и четыре различных финала истории. Каково?!

По ходу спектакля персонажи предстают в элегантных костюмах разнообразных расцветок, довольно точно повторяющих наряды конца 19-го века. Восточное чувство гармонии, меры и бездна вкуса создало сказочную феерию. Возможно, это самый яркий спектакль из всех, созданных на тему Призрака Оперы.

Все постановки записаны на ДВД, информацию о записях, скриншоты и дополнительный материал можно найти на отдельных страницах: Космос, запись 2004 года, Цветок, запись 2006 года, Цветок, запись 2011 года.

Почему Фантом?


Харуно Сумирэ aka Фантом

Мюзикл Уэббера покорил весь мир, в том числе и Японию, так почему же для постановки в Такарадзуке взяли не его, а творение Йестона и Копита, намного менее популярное?

Важную роль сыграла разница между японским и европейским восприятием театрального искусства. Востоковед Всеволод Овчинников так объяснят разницу между японскими и европейскими художественными произведениями: "Западная цивилизация с детских сказок приучает людей к тому, что в конце концов всякое добро вознаграждается. Именно из-за отсутствия подобных концовок многие произведения японской литературы кажутся иностранцам незавершенными.

Японцев же куда больше, чем формула "порок наказан, добродетель вознаграждена", волнует в искусстве тема человека, который жертвует чем-то дорогим ради чего-то более важного. Поэтому излюбленный сюжет у них - столкновение долга признательности с долгом чести или верности государству с верностью семье. Счастливые концовки в таких случаях вовсе не обязательны, а трагические воспринимаются как светлые, ибо утверждают силу воли людей, которые выполняют свой долг любой ценой".

Конечно, в настоящее время, культуры уже настолько перемешались, что обрисованную разницу можно увидеть не всегда и не во всех японских литературных произведениях, но, тем не менее, темы долга, чести, жертвенности, хоть и в несколько изменённой форме, преобладают в восточном каноне и в наши дни. По-другому не может быть, поскольку эти понятия составляют самую основу жизни японцев, характеризуют японскую ментальность, определяют особенности характера и поведения японцев.


Рандзю Тому aka Фантом



Японцы предпочитают такие произведения (в том числе и драмы), которые способны больше тронуть их чувства, вызвать как можно большие эмоциональные переживания. А если ещё учесть, что японское чувство красоты основывается на понятии "аварэ", что дословно значит "печаль, сострадание", то выходит, что чувство печали способно тронуть душу сильнее, чем чувство радости.

Из вышеизложенного можно сделать вывод, что история о двух влюблённых, живущих в разных мирах (он – в подземельях Оперы, она – в мире людей), которые никогда не смогут быть вместе, история об отце, вынужденном убить единственного сына, чтобы избавить его от позорной участи быть выставленным, как зверь в клетке, на потеху публике, - гораздо ближе и понятнее японским зрителям, чем "ужастик" о призраке, который, увидев силу чужой любви, вдруг становится "человеком". Но главным критерием в пользу мюзикла Йестона и Копита для постановки в Такарадзуке, вероятнее всего, послужили три основные правила: "Чистота, Правильность, Красота", введенные еще создателем театра Итидзо Кобаяси. Как можно показать на сцене монстра, убивающего людей и пытающегося силой овладеть любимой девушкой? Другое дело – человек с прекрасной душой, искренний и страдающий...

Красавица и Чудовище


Кирия Хирому aka Чудовище

В основе истории о Призраке Оперы лежит классический сюжет о Красавице, которая полюбила Чудовище и своей любовью сняла чары, вернув Чудовищу прежний облик - прекрасного Принца. Несмотря на то, что в западной культуре существует много вариантов этой истории, можно выбрать на любой вкус, тем не менее - Такарадзука только в 2011 году обратилась к сюжету. При создании спектакля Prince of the Land of Roses за основу взята не широко известная версия Диснея, а оригинальная сказка Мари Ле Принс де Бомон, которую обработали по-своему и вписали новые сцены.

Принц оказался превращенным в Чудовище не потому, что у него злое сердце (как в мюзикле по мотивам мультфильма Диснея), а из-за внешних обстоятельств. Он предстает жертвой интриг, стойко переносящий невзгоды изгнания и страшного облика. Младшей дочери купца тоже придется преодолеть много препятствий, прежде чем сила ее чувств вернет Чудовище к жизни и снимет проклятье.

Снова мы видим, как работают принципы "Чистота, Правильность, Красота", а кроме того - на сцене красивая сказка на вечную тему могущества любви, если любовь принадлежит чистым душой людям.

Использованы материалы:
Бернштейн Н. Д. Музыка и театр у японцев. СПб., 1905
Овчинников В. Ветка сакуры // Овчинников В. Ветка Сакуры. Корни дуба. Горячий пепел. М.: Советский писатель, 1988
Япония. Как её понять: Очерки современной японской культуры.

Тексты © Елена ди Венериа, Tenshi, Amargo.

Благодарим за предоставленные материалы и консультации участников сообщества "Takarazuka Kagekidan": Taka -Sei, kit_swan, Muraki-sama, Кодзю Тацуки.


На верх страницы