|
TAKARAZUKA
Спектакли
Корнет, вы... женщина? "Гусарская баллада"
|
Занавес для спектакля
|
Интерес японцев к "Призраку Оперы" очевиден - разнообразная манга, постановка мюзикла Уэббера с несколькими составами и не единожды,
постановка мюзикла Кена Хилла... Разумеется, обойти эти тему не мог и театр Такаразука. Историю создания театра, его особенности и интересные факты - в общем,
все, что вы хотели знать о Такаразуке, но боялись спросить, можно найти на отдельной странице.
Здесь же мы с вами поговорим непосредственно о спектаклях.
О спектакле
Несколько слов об особенностях постановок в Такаразуке. Шоу делится на две части - непосредственно спектакль и ревю. В спектакле потрясающей
красоты и сложности костюмы, интересные декорации, сценография, хореография. Занавес шьют специально для конкретной постановки.
Оркестр может располагаться в оркестровой яме, а может запросто быть прямо на сцене. Оркестровую яму окружает неширокая
полоска сцены, которая называется "серебряный мост". Во время представления актрисы иногда проходят по "мосту", бывает,
что и спускаются в зал. Спектакль поставлен по образцу западного мюзикла, непрерывная сюжетная линия, разговоры, песни,
танцы, сложные костюмы и яркие декорации. А вот ревю - это особое действо, по яркости и разнообразию не уступающее основному спектаклю.
Актрисы по очереди, всей труппой,
в разных сочетаниях появляются на сцене в музыкально-танцевальных номерах. Костюмы, в основном, лас-вегасского образца -
с перьями и блестками. В ревю на сцену выкатывают огромную подсвеченную лестницу в лучших традициях Бродвея. Музыкальные номера исполняются на лестнице и возле нее.
А в финале по ней спускаются все участники шоу, исполняя краткие отрывки из основных арий спектакля, шедшего в первой части. В руках
актрисы держат короткие, похожие на подствечники, жезлы, украшенные цветами и лентами. Последней появляется топ-звезда
отокояку. Мюзикл и ревю, в принципе, одинаковы по продолжительности, однако, если спектакль оказывается длинным, то вторую часть, ревю, сокращают.
После ревю представляют актрис, которые покитают труппу - если таковые есть на момент спектакля. Каждая из актрис говорит краткую речь. Часто завершает спектакль
маленький спич топ-звезды отокояку - и финальные поклоны. Публика настолько любит атрис, что вызывает на поклоны множество раз.
Каждая труппа дает ежегодно два представления в Большом театре в городе Такаразука и один показ в театре в Токио. В
остальное время года представления проходят в Боу Холл (Маленький театр в Такаразука), Городском драматическом театре в
Осаке и других залах по всей стране. Кроме того, версию основного спектакля играют синдзин коэн - второй состав труппы,
молоденькие актрисы, которым дают возможность почувствовать сцену, а зрители получают возможность познакомиться с
будущими звездами театра. Иногда Такаразука отправляется на гастроли в другие страны.
Тема "Призрака Оперы"
К "призрачной теме" театр обращался несколько раз. Во-первых, в 2000 году был поставлен спектакль Singing in the Moonlight ("Поющие в лунном свете").
Это история по мотивам двух замечательных фильмов - "Прощай, моя наложница" и Phantom Lover (это римейк фильма
Ye Bang Ge Sheng 1937 года, о котором можно узнать в разделе "Фильмы с перекликающимся сюжетом"). В обоих снимался
Лесли Чанг, звезда китайского кинематографа. Сюжет спектакля - комбинация этих фильмов, трогательная история о взаимоотношениях двух актеров Пекинской
Оперы, один из которых вынужден скрывать свой пол (в Опере, как и, например, в театре Кабуки, все роли исполняют исключительно мужчины), а второй
- изуродованное лицо. Узнать подробнее о спектакле можно на отдельной странице.
Во-вторых, конечно, это постановка мюзикла Йестона и Копита Phantom. К "Фантому" театр обращался дважды - в 2004 году (труппа Космос)
и в 2006 году (труппа Цветок). В спектакль специально для труппы Космос было добавлено несколько музыкальных номеров, которых не было в оригинале,
в частности - ария Жерара Карьера, бывшего директора Оперы. Изменен и финал, причем дважды. Две постановки Такаразуки, плюс оригинальный спектакль -
и три различных финала истории. Каково?!
По ходу спектакля персонажи предстают в элегантных костюмах разнообразных расцветок, довольно точно повторяющих наряды конца
19-го века. Восточное чувство гармонии, меры и бездна вкуса создало сказочную
феерию. Возможно, это самый яркий спектакль из всех, созданных на тему Призрака Оперы.
Обе постановки записаны на ДВД, информацию о записях, скриншоты и дополнительный материал можно найти на отдельных страницах:
Космос, запись 2004 года и Цветок, запись 2006 года.
Почему Фантом?
|
Йока Вао aka Фантом. Le Cinq
|
Мюзикл Уэббера покорил весь мир, в том числе и Японию, так почему же для постановки в Такаразуке взяли не его, а творение Йестона и Копита, намного менее
популярное?
Важную роль сыграла разница между японским и европейским восприятием театрального искусства. Востоковед Всеволод Овчинников так объяснят разницу между японскими
и европейскими художественными произведениями: "Западная цивилизация с детских сказок приучает
людей к тому, что в конце концов всякое добро вознаграждается. Именно из-за отсутствия подобных концовок многие произведения японской литературы кажутся иностранцам
незавершенными. Японцев же куда больше, чем формула "порок наказан, добродетель вознаграждена", волнует в искусстве тема человека, который жертвует чем-то дорогим
ради чего-то более важного. Поэтому излюбленный сюжет у них - столкновение долга признательности с долгом чести или верности государству с верностью семье.
Счастливые концовки в таких случаях вовсе не обязательны, а трагические воспринимаются как светлые, ибо утверждают силу воли людей, которые выполняют свой долг
любой ценой".
Конечно, в настоящее время, культуры уже настолько перемешались, что обрисованную разницу
можно увидеть не всегда и не во всех японских литературных произведениях, но,
тем не менее, темы долга, чести, жертвенности, хоть и в несколько изменённой форме, преобладают в восточном каноне и в наши дни. По-другому не может быть, поскольку
эти понятия составляют самую основу жизни японцев, характеризуют японскую ментальность, определяют особенности характера и поведения японцев.
Японцы предпочитают такие произведения (в том числе и драмы), которые способны больше тронуть их чувства, вызвать как можно большие эмоциональные переживания.
А если ещё учесть, что японское чувство красоты основывается на понятии "аварэ", что дословно значит "печаль, сострадание", то выходит, что чувство печали способно тронуть
душу сильнее, чем чувство радости.
Из вышеизложенного можно сделать вывод, что история о двух влюблённых, живущих в разных мирах (он – в подземельях Оперы, она – в мире людей), которые никогда не
смогут быть вместе, история об отце, вынужденном убить единственного сына, чтобы избавить его от позорной участи быть выставленным, как зверь в клетке, на
потеху публике, - гораздо ближе и понятнее японским зрителям, чем "ужастик" о призраке, который, увидев силу чужой любви, вдруг становится "человеком". Но главным критерием
в пользу мюзикла Йестона и Копита для постановки в Такаразуке, вероятнее всего, послужили три основные правила: "Чистота, Правильность, Красота", введенные еще
создателем театра Ичизо Кобаяши. Как можно показать на сцене монстра, убивающего людей и пытающегося силой овладеть любимой девушкой? Другое дело – человек
с прекрасной душой, искренний и страдающий...
Использованы материалы:
Бернштейн Н. Д. Музыка и театр у японцев. СПб., 1905
Овчинников В. Ветка сакуры // Овчинников В. Ветка Сакуры. Корни дуба. Горячий пепел. М.: Советский писатель, 1988
Япония. Как её понять: Очерки современной японской культуры.
На верх страницы
|