На главную В раздел "Фанфики"

О Призраке нашем замолвите слово...

Автор: Голос Тех, Кого Нет
е-мейл для связи с автором


О ПРИЗРАКЕ НАШЕМ ЗАМОЛВИТЕ СЛОВО...
Пьеса для чтения про себя


Всё, что эстрадой мы с вами зовём, —
всё начиналось на этих подмостках
«Ах, водевиль, водевиль»


На сцене, перед задвинутым алым бархатным занавесом, — человек неопределённого возраста в синей униформе, с пачкой бумажек в одной руке и метёлкой для вытирания пыли — в другой.

(Обращаясь в зрительный зал.)
Программки, я гляжу, не все купили?
Пропили, потеряли, подарили?
Угадывать и спорить ни к чему:
Представим персонажи по уму.
Я — главная фигура, тут всё ясно.
Со мной любому ссориться опасно.
Я здесь в итоге всем носы утёр.
Как следует из формы, я — вахтёр.

Его оттирает плечом богато, ярко, но несочетаемо одетая женщина.

(Визгливо и скандально.)
Пойти к чертям отсюда, идиотто!!
(Тут же меняет тон, расплываясь в сладкой улыбке, и делает реверанс.)
Я — примадонна, дива Ла Карлотта.
Я пела всё: от Гайдна до Россини.
Была везде: в Уганде и в России.
И мне не помешала бы охрана,
Такое бриллиант моя сопрано.

Вахтёр.
И этой голосистою девицей
Весь клан Сопрано ужас как гордится.
Тому, кто хочет жив-здоров остаться,
Придётся тоже ею восхищаться.

Гаснет свет, и в наступившей темноте слышится мужской голос.

Я — Призрак. Монстр. Порожденье ночи.
The Phantom of thе Opera, короче.
Зарвавшихся работников душу,
И на полставки оперы пишу.
Порою я, по праву привиденья,
Подкладываю кнопки на сиденья,
Сие не от нехватки политеса,
А в качестве лекарства против стресса.

Вахтёр
(зажигая по новой газовые рожки).
Занятный малый, но слегка пижон.
К тому ж с Карлоттой лезет на рожон,
А стоит только тронуть эту даму,
Как фарс рискует превратиться в драму.

Юная девушка
(завязывая кудрявые волосы лентой).
А я — Кристина. Выдана мне роль —
Всем отдавить любимую мозоль.
И при своём оставшись интересе,
Заставить мир рыдать на этой пьесе.
Жила я без родителей, бедняжка.
Хоть с виду недурна, не замарашка,
И при такой душевной простоте —
Запросы у меня на высоте.

Вахтёр.
Не прибедняйся. Краля, да с фигурой.
Пореже бы прикидывалась дурой —
Могла бы окрутить и короля,
А выбрала в итоге...

Женщина
(со строгой осанкой, в тёмном платье, повелительно закрывает ему рот рукой, и грозит пальцем).
О-ля-ля...
Здесь все меня зовут мадам Жири.
Вот имечко, хоть плачь, а хоть умри.
Хранительница тайн и страж порядка,
В ежовых весь театр держу перчатках.

Вахтёр.
Я до сих пор ещё уверен в том,
Что ей родней приходится Фантом.

Молодой человек
(с красивым букетом).
Рауль. Виконт. Красавец. Дворянин.
В финале я — примерный семьянин.
Особо не влияю на погоду,
Хожу и демонстрирую породу.

Два оригинального вида господина
(почти хором, перебивая друг друга).
Что за бедлам, с какого позволенья?
А ну-ка, начинайте представленье!
Пусть мы недавно Оперой владеем,
Но всех построить в струнку мы сумеем!

Вахтёр
(лениво пожав плечами).
Вы не орите, чай не на торгах,
Прям по искусству ходят в сапогах.
На вторсырье своём бы и сидели,
Но в общество зачем-то захотели.
Вот то — кордебалет, а это — хор.
Рабочие, сантехник и монтёр.
Да всех и не упомнить никогда.
Посмотрим лучше пьесу, господа!

Действие первое


Офис на первом этаже Оперы. Обычно Жиль Андре и Ришар Фирман не появляются ранее полудня, но по роковому стечению обстоятельств они оба присутствуют.
Мужчина неприметного и даже какого-то неуловимого облика уверенно проходит в двери, поскальзывается на вымытом полу, падает, невозмутимо поднимается и что-то записывает в блокнот. Движется дальше, но его останавливает Вахтёр.

Вахтёр.
Вы кто? К кому? Зачем? Чего хотели?

Человек в коричневом.
Я адвокат синьоры Гуидичелли.
И дело у меня — к директорам.

Вахтёр.
К директорам не ходят по утрам,
Конечно, если вы не Винни-Пух.
Или ещё какой нечистый дух.
После обеда спойте ваши песни.

Человек в коричневом (сухо, безэмоционально перебивает).
Тянуть не в их, признаться, интересе.
Здесь покушение на иностранку,
Иск за ущерб на сотни тысяч франков...
Так где же офис?

Вахтёр.
Пальму обойдёте — и сразу в двери первые войдёте
(В спину уходящему.)
Начальство вы займите заварушкой,
А я схожу попью чайку с ватрушкой.

Офис, Фирман и Андре играют в шахматы.

Андре.
Вот шах и мат!

Фирман.
Не понял ни черта.
Игра ведь как бы только начата?

Человек в коричневом
(входя без стука).
Итак, вас двое. Кто же главный босс?

Директора.
Мы сами задаём себе вопрос,
Но вы начните, если по рекламе,
Тогда ко мне, а если за деньгами —
То здесь не банк, не отнимайте время.

Человек в коричневом.
Я вижу, сударь, вы совсем не в теме.
Синьора Гуидичелли — Ла Карлотта —
Иск подала на вас. И суд в субботу.
(Читает по бумаге.)
Её талант и имя опорочил
Субъект — возможно, нанятый нарочно,
Которого все Призраком зовут.
А документы, господа, не лгут.
(Сверяется со списком.)
То ей в гримёрку барсука загонит,
То занавес на голову уронит,
В уборной с томом Маркеса закрыл,
И налысо ей пуделя побрил!
Синьора от немыслимого стресса
Теряет в день до полуфунта веса,
Не может спать, не то что даже петь, —
Ей в зеркало не хочется смотреть!
Здесь справки от врача, ветеринара,
Задолженность по сумме гонорара,
(И кстати, даже очень велика).
Все вожжи, господа, у нас в руках.
Когда за риск бы втрое отплатилось,
Сеньора бы сменила гнев на милость.

Директора.
Идея ваша ах как хороша,
Но на счету, поверьте — ни шиша.
Срываются спектакли! В том и драма,
Что Ла Карлотта крутит ла динамо.
Быть может, наша дива погодит,
Споёт ещё один разок в кредит?

Адвокат.
Мы встретимся в суде в конце недели,
И лучше бы вы долг собрать успели,
Не соберёте, быть такой войне —
Скорсезе нервно курит в стороне!
Апартаменты пустят с молотка,
А вам сто лет работать в батраках.
Такие вот последствия влечёт
Не гамбургский, а сицилийский счёт!
И — упаси мадонна вас вредить,
Хоть на полметра близко подходить.
Хоть ей соринка попадает в глаз —
Вы виноваты будете тотчас.
И не с судом французским, не со мной, —
Иметь вы дело будете с семьёй.
Понятно или нет, не слышу?

Директора
(машинально).
Si!

Человек оставляет на столе экземпляр иска, выходит без поклона.

Директора
(глядя друг на друга).
Суд и торги? О, господи, спаси!!

После ухода адвоката первым не выдерживает Фирман.

Фирман
.
Верёвку! Мыло! Табуретку! Нож!
Бутылку яда и чумную вошь
В прическу! В ванну — фен, в ковёр капкан.
Да чтоб он треснул, этот хулиган!!

Андре.
Вы Призрака имеете в виду?

Фирман.
Имел бы, вот клянусь, — да фиг найду.
Хотите выйти, чтоб не стало дурно?
Я склонен изъясняться нецензурно!

Андре.
А мат спасёт? Тогда бы без вопросов
На сцену можно пригласить матросов!
Но там нужней смазливая девица,
Да чтобы пела лучше райской птицы,
И денег заработала мешок.
И всё за очень-крайне-малый срок.
Давайте завтра все в психушку ляжем,
И на суде тогда им шиш покажем?

Фирман.
А мафия назначит нам леченье:
Ведро, цемент — и спустит по теченью.
Придётся как-то погашать долги.
Но! Никому и пикнуть не моги,
Ни слова, ни намёка, а не то —
Останемся мы в Опере пустой.
Поддерживаем в графике прогоны,
Привыкли все к капризам примадонны.
Да мало ли — критические дни.
Андре, ни звука, боже сохрани!

Андре.
Да разве я похож на идиота...
Что?! Скрип двери? Подслушивает кто-то?

Фирман
(выглядывает).
Да пусто. Вот бы это был Фантом!
Поговорил бы с этим я с-скотом
(Закрывает двери.)

Вахтер (из-за угла).
Да где тебе за Призраком успеть,
Когда приходят уши тут погреть
И я, и мама Мэг, и полотеры.
И все искать работу будем скоро...
(Уходит, покачивая головой.)

Фойе деловито пересекает мадам Жири — входит в неприметную боковую дверцу, аккуратно, без звука закрывая её за собой.

Мадам Жири (в полутьме помещения, глядя вверх).
Ну что сказать, Фантом, твоя взяла.
Карлотта окончательно ушла,
Еще при этом выставила счёт.
Тебя, конечно, это не ебёт.

Призрак
(сзади).
Последнее мне сложно отрицать.

Мадам Жири.
Уж ты доводишь дело до конца.
Пусть занавес, а пуделя за что?!

Призрак
(появляясь впереди и смущённо разводя руками).
Так лето же! А он — в таком пальто.

Мадам Жири.
Я вряд ли бы пришла к тебе сюда,
Когда бы не маячил зал суда.
Синьора иск вчинила, и такой,
Что потеряем сон мы и покой.
По самой сути, Опера — банкрот.
Молчишь? Ах да, забыла: не ебёт! —
Ещё и сверху трижды положить.

Призрак
(кашлянув).
Ну если вы про денег одолжить,
То к сожаленью, всё ушло в ремонт.
Кто от Карлотты ждал такой афронт?
Плюс гидроизоляция подвала —
Там в каждой щели плесень прорастала.
Всё по нулям. Ничем не помогу.

Мадам Жири.
Пусть итальяшка всех согнет в дугу,
А ты в подвале хочешь отсидеться?
На совесть не надеялась, но сердце,
Есть сердце у тебя? Ведь здесь — наш дом.
А нам грозят расправой и судом.

Призрак.
Ну что ей — тараканов сунуть в уши?
Пороть кнутом?

Мадам Жири
(всерьёз обдумала варианты).
Ох, нет, так только хуже.
И адвокат уже предупредил,
Что если мы Карлотте навредим,
С Сицилии весь клан приедет в гости.

Призрак.
И что же надо от меня??

Мадам Жири.
Без злости.
Ты вроде бы так горд своим умом?
Придумай что-нибудь, прошу, Фантом!

Воцарившееся молчание определяет конец разговора. Пожав плечами, мадам уходит.

Действие второе


Тем же вечером — комнатка Кристины Даае. В двери радостно вбегает балерина Мэг Жири, что-то прячет в ладошках.

Мэг.
Ой, я к тебе похвастаться, гляди, —
Заказик мне доставили один.
Но мы не любим посторонних рук.
(Разворачивая ладони.)
Красавец, а?

Кристина
.
Но это же....
ПАУК!!!!
(С ногами запрыгивает на кровать.)

Мэг
(гордо).
Восточно-австралийский птицеед!
Подруге дам погладить даже!

Кристина.
НЕТ!!!

Мэг
(протягивая почти под нос).
Я назвала его Рамон! Прелестно?
А ты ему понравилась, вот честно.

Кристина.
С ума сошла ты что ли, Мэг Жири?
Какая гадость! Срочно убери-и-и-и-и!!!
(Визг взмывает на невозможную высоту.)

Мэг (нахмурившись).
Довольна? Напугала малыша!
Он и сбежал! Вот тётя хороша —
Деревья может голосом валить.
Рамо-он, иди к мамуле, не шали.

Кристина.
Оно забралось под мою кровать!
Сама тут будешь этой ночью спа-а-а-а-а-ать!!!

Дальше крик ушёл в область ультразвука, пока Мэг не продемонстрировала пойманного паука.

Мэг
(кончиками пальцев гладит паука).
Не бойся, мой мохнатик, мама рядом,
Пойдём домой, малыш, нам тут не рады.

Кристина
(прекращает визжать).
Подруга, блин, — едва не уморила.
Сон прогнала и страху напустила.

Вахтёр
(прислушиваясь возле вентиляционной решётки).
Однако, и здорова же орать!
Таких бы в хор побольше понабрать!
(Внимательно помолчал.)
Но думаю, не я один услышал
Кристину... Призрак тоже? Или мыши.

Зевнув, Кристина задула свечу и легла. Через какое-то время послышалась тихая музыка и шёпот.

Голос за зеркалом.
Look at your face in the mirror —
I am there inside...

Кристина
(подскакивая на кровати).
Со мной... заговорили зеркала??
Шандец, Кристина, белочка пришла.
А, может, ёжик? Вон, какой туман.
Нет, неужели я сошла с ума?
Наверно, цапнул всё-таки паук —
Мерзавец ядовит, отсюда глюк.
Но не по-детски стало как переть.
Что ж... будем этот мультик посмотреть.
О, вот и песня в зеркале слышна.
(Хихикает, глядя, как в мутной глади проявляется силуэт Призрака.)
А белочка неплохо сложена!

Призрак.
I am your Angel of Music —
Come to me, Angel of Music...

Кристина.
Какой на диво ладный этот бред!
И руку тянет даже. Ну, привет.
(Даёт руку, не прекращая хихикать.)

Далее следует не нуждающееся в рекламе шествие по коридору с факелами под триумфальное «The Phantom of the Opera» и дуэт основных персонажей.

Кристина.
Скажи-ка, белочка, куда ведёшь,
Скажи, пушистая, о чем поёшь...
(Сосредоточенно ёрзает в седле.)
А стремя выпустить бы подлинней...
Какой дурак тебя учил седлать коней?

Призрак.
Сама ты белочка в своих чулках!
А там не подиум, а там река.
Ну что ты выпала с такой тоской,
Грести не можешь — так сиди и песню пой.

Кристина.
Кто на тебя взглянул — не сдержит слез.
А что под маской-то?

Призрак.
Смени вопрос.
И если хочешь впредь не знать забот —
Подумай трижды, прежде чем откроешь рот.

Кристина.
С чего бы мне хамил мой личный глюк?

Призрак
.
На берег, живенько!

Кристина.
Эй-эй, без рук.
(Оглядываясь.)
Но слишком вроде бы реален сон...
Я слышала о Призраке, похоже, это — он?

Призрак
(поворачиваясь и делая приглашающий жест).
Не утомила ли тебя дорога?
Как дома будь. Но ничего не трогай.
А лучше стой вот здесь. Вот здесь, сказал!
Я метку там мелком нарисовал.

Кристина.
Так, я не сплю, и здесь со мной мужик.
И как теперь мне с этой мыслью жить?

Призрак
(нетерпеливо).
Чего опять-то, девушка, застряла?

Кристина.
А можно познакомиться сначала.
Хоть кличку свою, белочка, скажи?

Призрак
(сквозь зубы).
Пусть Эрик.

Кристина
Эрик? Ну, давай дружить.
Ещё одно сомненье разреши...
Ты... тут... меня... не станешь ли душить?

Призрак
Зависит от того, как будешь петь.

Кристина
Вот я попала в сказку — охуеть!


Формально в перебивку между сценами нужно что-то красивое — скажем, балет. Просто так, без всякого смысла. Поэтому на пять минут перед глазами зрителей предстаёт репетиция в танцклассе. Потом фокус перемещается обратно в подвалы Оперы.


Действие третье


В комнатке над озером Призрак третий день пытается обучать Кристину, но чувство вины перед обитателями Оперы, подвигшее его на такие жертвы, уже слабеет и практически равно нулю. Кристина упряма и психически устойчива, как самка мериноса.

Призрак (почти плача).
Да ты возьмешь сегодня «ля», паскуда?
Бери, сказал, немедленно!

Кристина
(стиснув зубы).
Не буду!
Хоть ты по стенкам бегай без белья.

Призрак.
Я не хотел, но довела же!
(Снимает маску.)

Кристина
(с перепугу).
ЛЛЛЯЯАААААА

Призрак
(со смесью удовлетворения и безнадёжной усталости).
Ну вот за что наказан я судьбою?
Какие сутки мучаюсь с тобою
А воз и ныне в той же самой луже,
И что ни день — то увязает глубже.
Еще бы баба с возу прочь — пожалуй,
Кобыла благодарно бы заржала...
(Кристине.)
Чего стоишь, как статуя Свободы?
Теперь от третьей цифры — и до коды.
И арию Элизы повторить...

Кристина.
А отдыхать? А есть? А спать? А — жить?!
Тебе с чего не в радость белый свет?

Призрак.
Мне музыка важней!

Кристина.
Чем в туалет?

Призрак.
Ну, это да... но я в великом смысле.

Кристина.
Мне к лику бы святых тебя причислить,
Да сковородкой хочется огреть.
В подвале запер, заставляет петь,
И днём и ночью не дает покоя,
Не жизнь, а просто ужас что такое.

Призрак.
Но мы в пути к сияющей вершине!

Кристина.
А я бы прогулялась по долине!
Веночки из ромашек поплела,
И спать пораньше вечером легла.

Призрак.
Ты будешь примадонной, первой, лучшей!

Кристина.
Да-да, карета-тыква, крыса-кучер,
Колодки на ногах из хрусталя,
При этом стоит взять неверно «ля» —
Меня удавят, имя не спросив.
Короче, перспектива — гран-мерси.
Зачем на это молодость менять?
Арриведерчи, дальше — без меня!
(Крутанулась и вознамерилась уходить.)

Призрак (начиная закипать).
Ты пожалеешь!

Кристина
О, уже угрозы.
Иди ты к чёрту! Не меняя позы!

Призрак
Чтоб ты в своих чулочках поскользнулась,
И в озеро с разбегу навернулась!

Кристина
Полегче, я ведь тоже не овца.
Отвечу — маска улетит с лица.

Призрак
(пошёл вразнос).
Шагай отсюда! Лет так через пять
На барахолке будешь торговать!
Или с тележкой вдоль рядов ходить:
«Ка-а-а-му-у-у чайку горя-а-ачего налить» —
Хоть там-то не фальшивь, тебя прошу.

Кристина
(руки в боки).
Зато я мозгоедством не грешу.
С тобою познакомится девица —
Сама в тот день захочет удавиться,
Не говоря уже, пардон, про ночь.
Ты ж заебёшь «одним аккордом»!

Призрак
ПРОЧЬ!!!
(Швыряет папкой, не попадает.)

Кристина, напоследок сделав выразительный жест, убегает в боковой коридор.
Вслед ей доносятся звуки разрушения, приглушённые толстой каменной кладкой.

Вахтер
(слушает у вентиляционной отдушины).
Нашего Эрика накрыла истерика,
Всерьёз и надолго, без края и берега.
Вот вроде в порядке и память, и логика —
А вишь, не даётся ему педагогика.
И в перья изрублена саблей постель
И чашка разбита (любимая! гжель!).
Пока об обиде забудет —
Всю Оперу он перебудит.

Тем временем Кристина, поплутав по коридорам, натыкается на решетчатое окно на уровне ног прохожих. Вынув хилую решётку, она вылезает и с наслаждением вдыхает ночной воздух. Но тут проходят мимо двое, мужчина и женщина, и Кристине приходится спрятаться за колонной. По акценту и голосу девушка опознает Карлотту, мужчина же ей неизвестен.

Карлотта (не понижая голоса).
Какой-то шум... почти перед рассветом?
Заметить могут... Наплевать на это!
Наверное, копилки разбивают,
Заначки трусят — деньги собирают.
Не знают, что с моими-то деньгами,
Я их куплю со всеми потрохами.
Заплатят мне за все мои мученья,
Еще чуть-чуть — и Опера моя!
Ремонт начну! В дизайне помещенья,
Всё будет по законам феншуя.

Кристина
(удивленно, шёпотом).
На законы феншуя
Денег надо дохуя!
Что-то сильно вы, синьора,
Разогнались, мыслю я.

Карлотта.
Меня терзают смутные сомненья,
Они дают в субботу представленье.
И вдруг какой-то чёрт им ворожить,
И денег в кассу много положить?
Долг отдают, и никаких торгов.

Адвокат.
Чтоб мне родных не видеть берегов,
О чём сейчас ведём мы разговоры —
Ведь не было дублерши у синьоры!

Карлотта.
Но вдруг возьмут кого со стороны?

Адвокат.
Мне ваши опасения смешны.
Где за неделю можно отыскать
Сопрано, чтобы полный зал собрать?
Вы — дива, и без вас всё просто рухнет.

Карлотта.
А Призрак пусть от ярости опухнет,
Всё, до Карлотты — руки коротки.
...Теперь — фасад. Давай мои мелки!

Кристина
(качая головой).
Видали вы козы миланской песни —
Всей Оперой владеть! Губа не треснет?
Такая цаца — нет замены ей.
Я, вон, как шизанутый соловей —
Два дня пою в подвалах просто так.
(Медленно приходит осознание.)
Так... вот зачем... Ах... мать твою в пятак...
Да я вернусь, да я ж ему задам!
Но, чёрт, Карлотта здесь хозяйка? Мда...
Быть может, он и прав в какой-то мере.
Опять же, в голос мой сумел поверить.
Чтоб утереть Карлоттин длинный нос,
Не буду замечать его угроз,
Он хоть и извращенец, но — талант,
Учитель-жуть, но чудо-музыкант.
Эх, долюшка, опять по трубам лезть.
Сколь утомительное это дело — месть.

Возвращается осторожно, на ощупь... Призрак, утомившись от истерики, спит на неразобранной постели. Вокруг грандиозный хаос.

Кристина.
Ох, мама дорогая... ну бардак!
Я точно помню — было всё не так.
Эй, признавайся, приходил Серёжка
И вы тут поиграли с ним немножко?
Но что же всё-таки произошло...
Бумага, перья, битое стекло...
Хозяева, ау! Я тут узнала
Такое, что чуть в речку не упала.
...
Эй, Призрак, или как тебя? Ку-ку!
(Заглядывает за полог.)
Че ж я ору, как кошка на сукý...
(Прикрывает его одеялом.)
Пускай и впрямь немного отдохнёт.
А супер-новость часик подождет
Я видела кофейник... где-то там.
Чуть отдохну — и разберу бедлам.

Призрак просыпается, встаёт с кровати и в шоке: везде чисто, убрано, вылизано, на столике чашка с чаем и вазочка печенья. Спускается по ступенькам к озеру — за органом сидит Кристина и, высунув язык от усердия, сортирует ноты на три стопки. Оборачивается к нему и примиряюще улыбается.

Кристина.
Ну, как спалось? Что снилось? Поделись!
А лучше сразу завтракать садись.
Тут новости узнала — ой-ой-ой!
Что смотришь на меня, как неродной?

Призрак
(вид печенья и вид возвратившейся Кристины создают неразрешимый для него конфликт).
Чего вернулась? Выход не нашла?

Кристина.
Вовсю творятся тёмные дела,
А Призрак-то, выходит, не в курсах,
Что всех погонят на мороз в трусах,
Что мы увязли в долговом болоте,
И Оперу просрали Ла Карлотте?
Она совсем уверена в победе,
Она уже мелком фасады метит.
Но сборы от премьеры «Дон Жуана»
Должны наполнить золотом карманы!
Вот и финал: отделаться от стервы —
Пусть чешет лесом и не портит нервы.

Призрак
(с непередаваемым сарказмом).
Как сам-то не додумался я? Странно!
Премьера «Дон-Жуана»! А сопрано,
Ведущее сопрано? Где оно?!

Кристина
(покраснев).
Когда б ты не мешал меня с говном,
Превознося свой гений выше крыши,
То, может, у меня б чего и вышло.
Сказал бы просто: позарез как надо!
И я помочь была бы даже рада.
Как человеку, как соседу... что ли...
А то смешал до кучи сны и роли,
Уроки по вокалу и коня.
Вот и чего хотел ты от меня?
Давай с начала! За орган садись,
Мирись-мирись и больше не дерись!

Призрак.
Ну ладно. Только ради общей цели
Терплю всё это до конца недели.

Кристина.
ОПЯТЬ?

Призрак.
Прости.

Кристина.
Не слышу?

Призрак.
Извини...

Кристина.
Вот-вот. Остались считанные дни,
А мы теряем время в глупом споре.
Маэстро, ну —
(Дразнится.) «Da cappo, per favore»

Призрак, скривившись, как от зубной боли, положил руки на клавиши.

Действие четвёртое


Вечер премьеры. Кристина в гримёрке поправляет причёску, одновременно старательно делая дыхательную гимнастику. Сзади неё в зеркале мелькает какой-то силуэт, Кристина машинально оборачивается — и сталкивается нос к носу с Карлоттой.

Карлотта.
А мне вот любопытно очень быть —
Кем тут меня решили подменить?
Теперь я вижу — это просто шутка.
Ха-ха! На сцену собралась, малютка?
Попробуй рассказать там анекдот,
Хотя — и так ты насмешишь народ.

Кристина.
Шагали б вы отсюда, Ла Карлотта,
А то вот руки чешутся чего-то.
Но не сорву спектакль — не вам чета!

Карлотта.
И что ты заработать? Ни черта!
Конечно, кроме дикого позора, —
Бедняжка, ты осталась без партнера!
(Мило улыбается.)

Кристина.
Как без партнера? А Убальдо Пьянджи?!

Карлотта.
Мозгами надо было думать раньше —
Что, неужели мой любимый муж
Поможет вам сорвать с премьеры куш?
И впредь тебе останется наука —
Карлотта по-беж-да-ет!
(Выскальзывает за двери.)

Кристина
(шокированно).
Вот же сука!

Карлотта
(из-за двери).
Директоров сама предупрежу.
Не утруждайся, пуделёк Жужу!

Кристина
(пинает носком туфельки в раму зеркала).
Какая тварь, как чётко всех поймала.
Вот придушить — ещё бы было мало.

Голос.
Плюс миллион!

Кристина.
Ой! Кто здесь? Это... ты?
Ты слышал — представлению кранты!
Убальдо не придёт, капкан закрыт.
Ну разве кто-то чудо сотворит.
(Задумывается.)
А ну иди сюда.

Голос
(подозрительно).
Зачем?

Кристина.
Слабо
Пойти и спеть дуэтом, нам с тобой?
Узнает стерва, что спектакль идёт, —
И вдруг её паралич разобьёт?

Призрак
(появляясь).
Я не люблю людей. Там зал с толпой...

Кристина.
А ты их не люби! Ты просто пой!
(Тащит его за руку, не принимая возражений.)

Тем временем Карлотта действительно оповестила директоров, что Пьянджи не будет, и они с горя напиваются, закрывшись в офисе.

Андре.
Вот у людей искусства и житуха,
Как не понос, так это... золотуха.
Зашил рукав — а тут штаны украли.
Нашли сопрано — тенор потеряли.
Бежим, Фирман? Гори оно огнём!

Фирман
(согласно опрокидывая ещё стопку).
Бежим, Андре! Ебись тут всё конем!
(Мечтательно уточняя.)
Желательно породы аппалуза.
Вот заимели мы себе обузу.
Уж лучше новый бизнес мы начнём.
Неужто было вариантов мало,
Так нет, ведь потянуло в театралы.
И умудрились аж по шею встрять,
Последствия теперь не расхлебать.
Что там за звуки?!

Андре
(прислушиваясь).
Это... увертюра...

Фирман
(ахнув).
Даае на сцену выперлась?! Вот дура!
Её с таким позором освистят,
Что люстра рухнет и полы сгорят.
И деньги за билеты... Ни за что!!

Андре
(поднимая руку).
Постой, послушай этот баритон...
Даае, клянусь, на сцене не одна
Пойдём скорей, узнаем, с кем она?
И если крышу не снесло у хаты,
С тобою мы, партнёр, опять богаты!

Премьера благополучно завершена. Зал ликует. Директора пляшут, всех благодарят.
Гримёрка примадонны заставлена букетами, но цветы продолжают нести.

Кристина (читая записки).
Ещё букет. Опять ему. Опять.
Меня не удивляет, так сказать.
А этот вот цветочек я возьму,
Не обеднеет... О! И вновь ему!

Рауль де Шаньи
(без стука врываясь).
Чудесный вечер... э-э-э-э... Вот вам — цветы...
А может, сразу перейдем на ты?

Кристина
(как раз рассматривая роскошную орхидею).
Ну ни черта себе у вас замашки!
«На ты» — за эти вялые ромашки?

Рауль
(бодро).
Как, вы меня совсем не узнаёте?
Я в детстве называл вас крошка Лотти,
Ловил для вас кузнечиков в траве...

Кристина
(переводя взгляд на гостя).
И получал веслом по голове?

Рауль
(жизнерадостно).
Ну да!!

Кристина
(удивленно).
Рауль? Эх, вырос мальчуган.

Рауль.
Теперь на «ты» — и едем в ресторан!

Кристина.
Проголодалась, аж слона бы съела.
Но сразу соглашаться ведь не дело?
Друг детства, ты воспитан или как?
Весла хоть нет, но веер-то в руках!

Рауль.
Да разве я тебя когда обидел...

Кристина.
Ну, в принципе, края ты чётко видел.
Не то, чтоб сильно ухажёр мне нужен,
Но я сегодня заслужила ужин!!

Рауль.
Я там припарковался неудачно —
Пойду вперёд. До встречи?

Кристина.
Однозначно!
(Почти мгновенно переодевается, хватает сумочку и бежит к дверям.)

Призрак (из-за спины).
А далеко ли на ночь собралась?

Кристина
(ничуточки не испугавшись).
Мне светит плотный ужин. Кыш! Не сглазь!

Призрак
(строго).
Чтоб через час была в своей кровати.

Кристина
Я не в Макдональдс, часа там не хватит.
И кавалер обидится слегка.

Призрак
(придирчиво выбирая цветы).
Угу... и как же имя смельчака?

Кристина.
Лицо попроще сделай, мон ами,
Дружили мы давно, ещё детьми.
Он мне тогда кузнечиков ловил.

Призрак
(радостно).
И в кашу напихать их норовил?
(Ловит взгляд Кристины и смущается.)
А разве не смешно?

Кристина
(хмуро, раздельно).
Да о-бо-ржать-ся!

Рауль
(возникая на пороге).
Кристина, сколько можно наряжаться?
Всё, экипаж у выхода стоит.

Призрак.
О, юный энтомолог — де Шаньи?

Рауль.
А вы, простите, — с кем имею честь...

Кристина.
Вы сговорились мне не дать поесть?!
Какой-то заколдованный, блин, круг.
Рауль, знакомься, это — ... папин друг!
И... мой преподаватель по вокалу.

Рауль
(запинаясь).
З-знакомству р-рад.

Призрак
(нежно улыбаясь).
Ну, радости здесь мало.
Кристину — проводить. Я прослежу!

Кристина.
Всё, надоели оба. Ухожу.

Рауль бежит за ней, Призрак, зевая, отправляется спать к себе.

И надо сказать, Призрак неплохо провел ночь, но пробуждение выдалось неудачным: на краешке его кровати сидела Кристина и рыдала в его любимый кружевной платок.

Кристина
(бросаясь ему на шею).
Ох, Эрик, — там беда, беда, беда!
Да что ж за несчастливая звезда?
Чем провинились мы перед богами,
Что зацепились, как олень рогами
За бурелом — хоть дёргайся, хоть злись,
А волчьим воем оборвется жизнь!

Призрак
(не без труда отцепляя её руки).
Сравнение я оценил, Кристина,
Но что случилось?

Кристина
(во весь голос).
Падла! Тварь! Скотина!

Призрак
(вздрогнув, жалобно).
Да что я сделал-то?

Кристина
(кулаком по кровати).
Не ты! Вахтёр!!!
Он, чертов пидор, наши деньги спёр!

Призрак
(скривившись).
Кристина, что за жуткие манеры?

Кристина
(пожав плечами).
Не наши, ну, всю кассу от премьеры.
Уже их погрузили в фаэтон,
А на козлах вот этот был... ну... ОН.
И скрылся с фаэтоном сам, коз-зёл.
Вокруг... колонны, скажем... всех обвел.
Всё. Всё — насмарку. Ну и что ж теперь,
Не буду ждать, пока укажут дверь.
Я начинаю вещи собирать,
Чтоб при синьоре свиту не играть.

Призрак
(успокаивающе поглаживая по голове Кристину, меняет ей платок на свежий).
Да, новости не лучшие с утра.
Одни проблемы... Чёрная дыра.
Ну, я так просто не спущу обиду.
Я — Призрак, а не что-нибудь для виду.

Действие пятое


Последний день, суббота, все в сборе, ждут директоров с аукциона.
Те приходят, садятся с ошалелым видом и молчат.
На них набрасываются с вопросами, но пока не подают по рюмке водки, директора не в
состоянии ничего сказать.

Мадам Жири.
Ну, скоро ль итальянская зазнайка
Появится здесь снова — как хозяйка?
Успеем напоследок от души
Всё вывернуть, разбить, распотрошить?
Или за это светит уголовка?
Колитесь же — когда придет, чертовка?

Андре.
Да в том-то вся и соль, что никогда.

Мадам Жири.
Карлотта не явилась в зал суда?!
Её карета сбила по пути
Иль утопилась, господи прости?

Фирман.
Ну... суд-то был, и начались торги.
Народу влезло — пукнуть не моги.
И вот открылся наш аукцион —
С начальной ставкой в полумиллион.
Как только дважды стукнул молоток,
Случился, право, натуральный шок.
Какой-то ухарь... Ставку перебил —
Три миллиона сразу предложил
Карлотта жабой пыжилась, орала —
Но пригрозили вывести из зала.
Долги с лихвой оплачены на месте,
Вот только покупатель неизвестен.
Мы выяснить смогли едва-едва —
Какая-то богатая вдова.

Андре (срывающимся фальцетом).
Три миллиона выложить без писка!!!

Фирман
Она не понимает степень риска —
Но мы ей ни словечка не сболтнём.
Идем, Андре! Ебись оно конём!

Андре
(глядя в окно).
Вот кто-то едет, нам пора прощаться.
Спасибо всем, счастливо оставаться.

Буквально в дверях улепетывающие директора сталкиваются с дамой, но не придают этому никакого значения, лишь вскользь извиняются и исчезают. Дама откидывает с модной шляпки чёрную вуаль и долго смотрит на галдящую кучку людей, пока под этим взглядом они не замолкают. Вошедшая молодая — но не юная — красивая женщина, с чуть смугловатой кожей и тонкими чертами лица. Прямой взгляд миндалевидных чёрных глаз довольно строг, и даже мадам Жири недолго смогла его выдержать, предпочла полюбоваться нарядом гостьи.

Дама (мелодичным контральто).
Отлично, общий сбор меня устроит.
Итак, долги оплатят и закроют.
На лаврах очень сладко почивать,
Но лучше будет — дело развивать.
Репертуар на ваше усмотренье —
Не знаю я французов предпочтенья,
Но деньги хорошо считать могу,
И профи я ценю и берегу.
Кто пользу всем реальную приносит,
Тот у меня и бриллианты носит.
Зато и дармоедов не кормлю:
Балласт я за борт сбрасывать люблю.
Но, к счастью, лишних в штате очень мало —
Насколько я могла судить из зала.
Балету порицанье не грозит
(Мадам Жири слегка кланяется, дама ей кивает.)
Испанский танец просто поразил.
Без лишних слов — всё сказано движеньем.
Оркестру — мой поклон и уваженье.
Костюмы, декорации — отменно.
Художника представьте непременно.
(Задумывается.)
Достаточно для первой нашей встречи?
Но на вопросы с радостью отвечу.
Молчите? Что — согласны все со мной?
Сегодня всем объявлен выходной.
(Щелчок пальцами.)
Мадмуазель Даае! Позвольте мне
Лишь с вами пару слов... наедине.
(Красноречивый взгляд. Толпа рассосалась со скоростью звука. Кристина имеет любопытно-настороженный вид. Женщина отворачивается от двери и выдыхает.)
Простите, разговор был неприятен,
Мне мир искусств не очень-то понятен,
Но если управлять людьми берёшься,
То пряником одним не обойдёшься,
Кому — надбавку, а кого — взашей.
Мне, правда, очень всё здесь по душе,
Отдельно отмечаю ваш дебют:
Вы взяли старт, и старт предельно крут.

Кристина
(улыбаясь).
Спасибо.

Дама
(кивая).
Констатировала факт.
Позволите вам предложить контракт?
Продумаете пункты договора!
Но где же потеряли вы... партнера?

Кристина
(некоторое время тормозит).
Партнера? Вы про этого... ах, да...

Дама
(понимающе вздыхает).
Он просто приглашённая звезда?
(Очень огорчённо.)
И уровень такой найдешь покуда...
Ох, зря я понадеялась на чудо.
Хотя бы адрес можно разузнать?
Поговорить, пытаться уломать.
(С надеждой смотрит на Кристину.)
Скажу без шуток: буду вам должна,
Ведь у любой услуги есть цена.

Кристина
(в сторону).
Вот тут ты мне ответишь за Рауля!
(Даме.)
Простите, вас невольно обманули.
Он в Опере как раз и проживает.
Но осторожно — странноват бывает.
Мы можем завалиться наугад,
Но он гостям, как правило, не рад.

Дама
(молитвенно складывая руки).
Минутку, для простого разговора.

Кристина
(тихонько).
Приспичило, как видно, до упора.
Жаль, не смогу узреть ваш тет-а-тет.
(Хозяйке Оперы.)
Я отведу, но дам один совет.
Ступеньки — не споткнитесь — высоки.
И шею берегите.

Дама.
Сквозняки?

Кристина.
Ага. И не вгоняйте сразу в краску —
Не стоит с ходу спрашивать про маску.
Там травма детства или что-то вроде.
Начните, в общем, лучше о погоде.
Вам керосинка, ну а мне свеча.
(В сторону.)
Не придушил бы, правда, сгоряча.

Кристина ведёт даму коротким путем, который обнаружила сама — в обход реки и прочих достопримечательностей. В итоге обе оказываются чуть правее оргáна, за портьерой. Призрак, уже переодевшийся, как раз выбирает, чем бы таким встретить и в прямом смысле слова до смерти порадовать Карлотту. Арсенал богат, и Эрик увлечён.

Кристина (шёпотом).
Ну вот, мы и на месте. Что ж, удачи.
Но вы слегка рехнулись, не иначе.
(Аккуратно отступает и исчезает в проходе.)

Гостья ничего не замечает, поглощённая картиной: Эрик что-то мурлычет себе под нос, перебирая удавки, — только на мгновение отвлекается поправить неаккуратный, по его мнению, бантик на одном из принесённых с премьеры цветов.

Дама
(про себя).
Как стильно... Чёрный шёлк на алой розе.
И страсть, и сила в чуть небрежной позе...
(Решившись, стучит по декорации, Призрак в шоке оборачивается.)
Позволите войти? Не задержу,
(Откашлявшись, робко, что не вяжется с её стилем разговора, начинает.)
Я понимаю: всё, что я скажу,
Вы слышали не раз, не сто, не двести,
И скрылись в этом недоступном месте,
От любопытства света убежать.
(Призрак молчит, пытаясь понять, не сошёл ли с ума.)
Но вы — вы рождены, чтоб... поражать!
Вы — музыка, но только во плоти.
И красоту, что может мир спасти,
(Призрак поперхнулся, выронил удавку и уткнулся в портьеру покашлять.)
И тёмный рок, что ставит на колени, —
Всё вы соединить смогли на сцене,
И выплеснули в зал живой водой.
Вы — ангел или демон? Вы — живой?
Или волшебный дух из старой сказки?
О, если бы увидеть вас без маски...
(Призрак меняется в лице.)
Стоп. Девушка давала мне совет...
(Быстро.)
Простите. Я несу какой-то бред.
Вернемся лучше к теме... гонорара.
Не сообщите мне о сумме старой?
Удвоим для начала, в чём вопрос.

Призрак
(наконец обретая дар речи и былую язвительность).
На ширме там написано: «альфонс»?
Проверьте, право дело, на любой —
А заодно закройте за собой!

Дама.
Вам претят разговоры о счетах?

Призрак
(фыркая).
Я не левретка в кружевных бантах,
Я в Опере фундамент обновил,
И русло у реки восстановил,
В любом сезоне оперы сочти —
Я автор четырёх из девяти.
Кто в офисе зевает в день по часу,
Маячит в ложе, да снимает кассу —
Нет дела тем ослам до мелочей,
Из-за которых я не сплю ночей.
(Сел на любимого конька, но гостья слушает очень внимательно.)
Гармония — ответственности груз.
У музыки есть запах, даже вкус,
Придаст настроя песенке простой
Тончайшее смешение цветов.
Значение имеет каждый штрих.
(Останавливается, запнувшись.)
Для вас неважен смысл слов моих...

Дама.
Напротив. Я их точно поняла.
В обиде лишь за звание... осла.
Как по природе, я скорей — ослица?
Но я не стану в офисе пылиться,
Раз я владеть всей Оперой берусь,
То уж работы точно не боюсь.

Призрак
(округляя глаза).
Владеть?

Дама.
Я не сказала? Виновата...
Сегодня на торгах вносилась плата,
Ещё и общий сбор — я замоталась,
Представиться и вам забыла малость.

Призрак.
Вы — не Карлотта — Оперу купили?!
Зачем?! Чего вы здесь, пардон, забыли???

Дама.
Теперь уже — три миллиона франков.

Призрак.
Три мил-ли-о-на? Мать-моя-шарманка!
(Хватается за голову и садится на ступеньки.)

Дама (чуть касаясь его плеча).
Да что же вас расстроило так, сударь?

Призрак.
Ну почему не... магазин посуды,
Не ателье, и не питомник шпицев?
Что вас сюда заставило в-в-в... вложиться?
Вы много понимаете в предмете?

Дама
(не обидевшись, весело).
Нет. Но всегда имею на примете
Тех, кто способен пояснить нюанс, —
А я свожу блистательно баланс,
И в этом деле равных не имею.

Призрак
(медленно обводя её взглядом).
Бухгалтерский талант — в такой-то фее?

Дама
(смущаясь).
Мир не был ласков с молодой вдовой, —
Пришлось чуток работать головой.
Я тоже не всегда спала ночами,
Два колледжа имею за плечами.
Смогла подняться, не считать гроши,
А Оперу купила — для души.
Но ваш талант с моим соединить —
Да здесь настанут золотые дни!
И, несомненно, общество оценит
Возможность видеть вас на этой сцене.

Призрак
(нервничая).
Я вообще-то вовсе не актер.
В тот вечер был... изрядный форс-мажор.
И обо мне обычно говорят,
Что я...

Дама
(кивая).
Капризен.

Призрак.
Нет. Социопат.
Вид на меня глазеющих людей —
Не лучшая, поверьте, из идей.
Кристине подыскать могу партнера.

Дама.
Нет. Сорок тысяч — плюс процент от сборов.

Призрак.
Что ж — я устал словами убеждать.
У вас был шанс пораньше убежать.
(Снимает маску.)

Дама молчит. Через какое-то время Призрак начинает ощущать себя глупо.

Призрак (от неловкости очень грубо).
На память сделать вам набросок... рожи?
Зайдите за картинкой, чуть попозже.
Подружкам-бизнесменшам показать

Дама
(расстроенно и даже сердито).
Когда вы мне хотели отказать —
Не сочиняйте с ходу небылицы.
Да мало ль что могло с лицом случится?
Кому пожар придётся пережить,
Тот под вуалью ночью должен жить?
(Сжав руки в кулачки).
Простите, вам ослица досадила,
За этот час ни в чём не убедила,
Ещё и время ваше отняла —
Увы, таким уж создал бог осла!!!
(Разворачивается и убегает.)

Призрак (опешив).
Ну, надо же... пришла сама сюда...
И закатила мне ещё скандал...
(Задумчиво.)
Не дрогнула, и глаз не отвела.
Бесстрашна, и весьма ловка в делах.
Чуть-чуть бы время отмотать назад —
Увидеть снова этот гневный взгляд,
Как бросила заколкой дорогой,
Да фыркнула, да топнула ногой.
(Невольно смеётся).
Пойди да напугай письмом такую —
Сам Призрак возражать ей не рискует!


Прошло три недели.
Фойе Опера Популер поражает чистотой. Уже в восемь утра по лестнице спокойно, но достаточно быстро поднимается новая хозяйка. Её приветствуют, она отвечает кивком головы и привычно устремляется в комнату, которую выбрала сама.

Хозяйка Оперы (тихонько себе под нос).
И вроде всё так хорошо идет.
Без опозданий, и никто не пьет,
Жужжат, как пчелки в розовых кустах, —
А я вчера запуталась в счетах,
Забита чем-то странным голова:
Пытаюсь перемножить дважды два,
А получаю —
(Входит в свой офис и вскрикивает.)
Тысяча чертей!!

Мужчина в кресле.
Всего один!

Хозяйка.
Я не звала гостей.

Мужчина
(оборачиваясь).
А я не гость, я — деловой партнер.

Хозяйка.
Да неужели? И с каких же пор?

Призрак
(ну а кто б это ещё мог быть, скажите на милость?).
Но почему же — не питомник шпицев,
А Опера?

Дама
(упирая руки в бёдра).
Да я же ведь ослица.
Собак не очень, стало быть, люблю.

Призрак.
Не думал я, что так вас оскорблю,
Ну что ж, моя вина и мой ответ.
(Становится на одно колено.)
Сведём же эту выходку на нет.
Забудем тему тягловой скотины.
Я оценил и строгость дисциплины,
Система штрафов — просто высший класс.

Дама.
Могу продемонстрировать для вас!
За вход без приглашенья, за испуг —
Должны три выступленья вы, мой друг.

Призрак
(разводит руками).
Что говорить — прекрасный старт карьеры.

Дама
(тихонько в сторону).
Характер... голос... грация тореро,
Опять не в силах отвести я взгляд.
(Горько вздохнув.)
Чтоб ты сквозь землю провалился, гад.

Призрак
(поднимаясь).
А как насчет системы поощрений?
Я, вроде, внятно попросил прощенья.
(Осторожно берёт женщину за руку.)

В наступившей тишине Призрак и Хозяйка Оперы медленно тянутся друг к другу... и в последний тонкий момент в двери офиса влетает Кристина Даае, постфактум постучав по дверному косяку

Призрак и Дама (хором, раздосадованно).
Мадмуазель, ну в бога-душу-мать!!

Кристина
(поспешный реверанс).
Мадам. И — Эрик?.. Я... пришла сказать.
Что замуж за Рауля выхожу,
Со сцены, как и ясно, ухожу.
Мадам, не становитесь, право, в стойку.
Жених вам отсчитает неустойку.

Призрак.
Рауль, вот это горюшко, держись.
Один кузнечик — отвечать всю жизнь.

Кристина.
Ну, без обид? На свадьбу приглашу!
(Выдохнув, переключается на другую тему.)
А что вы тут вдвоем-то?

Призрак
(предупреждающе).
Придушу.

Кристина.
Всё поняла, до новых скорых встреч.
(Выскальзывает за двери.)

Хозяйка Оперы.
Вот как нам репутацию беречь?
Недели не проходит без потерь.

Призрак
(соглашаясь).
Ведущее сопрано — редкий зверь.
К тому же обладает скверным нравом.

Хозяйка Оперы.
Ох, как вы правы, боже, как вы правы.
И дело не в огромных неустойках —
Теперь опять искать алмаз в помойках.
И где гарантия, что повезет?
А время? А усилия?

Призрак.
Вот-вот.
Учить с нуля, от базовых понятий —
Я задолбался, как весенний дятел.
Но раз уж в эту лямку мы впряглись,
Нет прока в долгих жалобах на жизнь.

Хозяйка Оперы
(и удивленно, и лукаво).
Мы?

Призрак
(протягивая руку ладонью вверх).
Госпожа любитель сольных партий?

Дама
(кладёт свою руку сверху и качает головой).
У госпожи дыхания не хватит.

Тихонько гаснет свет, обнявшиеся фигуры мужчины и женщины будто растворяются в тенях...
Мадам Жири с правой стороны сцены тянет за кисточку, и занавес плавно опускается.

Мадам.
Кто скажет, что спектакль не окончен,
Пусть сам финал придумает, как хочет.
Для нас же эти правила стары —
Мы оставляем поле для игры.
Не для морали, умозаключений —
Для страсти, для надежд, для приключений.
А зрители покинут этот зал —
Когда поймут, что автор всё сказал.


В раздел "Фанфики"
Наверх