The Peeping Duck Gang Investigates
The Case of the Phantom of the Opera

Keith Brumpton

Издательство: "Simon & Schuster"
Дата выхода: 1990 год
Язык: английский
Формат: мягкая обложка, 64 стр.
ISBN: 9780750002547

Нажмите на обложку, чтобы посмотреть в увеличенном размере.

Текст довольно симпатичный, но в нем время от времени встречаются "чисто английские" слова, которые для неанглоязычного читателя, учившего усредненный английский, а также у американца могут вызвать некоторые затруднения. Кроме того, в книге имеются иллюстрации, выполненные автором. Во всяком случае, отдельно автор рисунков не упоминается. Еще в тексте встречаются забавные и не очень логические ошибки и проблемы с матчастью. Для детских книг (а дети многое принимают на веру) ошибки в фактах недопустимы, на мой взгляд.

Книга входит в серию книг о приключениях команды юных детективов "The Peeping Duck Gang Investigates". В прологе рассказывается о персонажах. Знакомьтесь: Говард, Нина и песик Боб. Говард по национальности китаец. Его папа держит ресторан под названием "Peking Duck Gang" ("Банда пекинских уток"). И поначалу их детективную команду Говард хотел назвать именно так. Но из-за сильного акцента Нина плохо расслышала и предположила, что он сказал "Peeping Duck Gang" ("Банда подсматривающих уток"). Очень смешно, да.


Осторожно, спойлеры!



Итак, однажды Говард читает в местной газетенке, что в местном же оперном театре (улица Найл-стрит, за углом) украли шестнадцатую по счету оперную певицу. И мальчик звонит Нине: похоже, это будет их первое дело.

В театре их встречает мисс Чапель (производное от английского слова "церковь"). Она рассказывает, что из всего актерского состава украли всех, кроме нее (дети тут же подумали, что она слишком толстая, чтобы её могли украсть) и мистера Раджа. Всего в театре работает 20 человек. В газете упоминается 16 похищенных. А если посчитать мисс и мистера (2 человека), то получается, что у автора книги нелады с простой математикой – куда он дел еще двух артистов?

В театре на мгновение гаснет свет… И мисс Чапель исчезает из-под носа детей.

Нина слышит пение из канализационного люка и следует за голосом. И встречает Призрака. Он описан как странное и страшное существо с зеленоватым лицом. Призрак немедленно похищает и Нину. У Призрака, кстати, есть друг – грач по кличке Мендельсон. И если имя дано птице в честь композитора, то в книге оно дается с опечатками: Mendehlsson вместо Mendelssohn.

Говард, уверенный, что Нине просто надоело лазать по театру, и она пошла домой, отправился перехватить пару бутербродов.

Тем временем мы узнаём, что Призрак действительно живет в канализации. Он демонстрирует визитку: "Phantom Entreprises", пишу оперы, скидываю люстры (по запросу), похищаю сопрано, делаю ремонт канализации.

Разумеется, это он похитил всех актеров. И почему? Потому что он хочет послушать оперы Моцарта в помещении с самой лучшей акустикой в театре. В канализации.

Пока Призрак вздыхает по Моцарту, мисс Чапель шепчет Нине: "Я слышала, что Призрак, кажется, повредил себе лицо под прессом в звукозаписывающей фирме". Большой привет фильму Брайана де Пальмы.

Призрак уходит по делам, а у Нины уже готов план спасения: она просит всех 18 певцов втянуть в себя дыхание одновременно. Создается движение воздуха, которое помогает ключу от комнаты перекочевать Нине в руки. Все сбегают.

И начинают ловить Призрака по канализации. Но он, вот наглый тип, сбегает.

В это время до Говарда наконец доходит, что Нина пропала. Он поднимает на ноги полицию, и все бегут в театр. Призрак по закону жанра сваливается в оркестровую яму. Там-то Говард и полиция его и ловят.

Разумеется, Призрак – это мистер Радж. Мистер Г. Радж. (от англ. "grudge" – зависть, недовольство).

Все в шоке. Злодей наказан.

Синопсис © Елена ди Венериа

На верх страницы