На главную В раздел "Фильм 2004 г."
В раздел "Статьи"

Картинка и Звук,
или Впечатления Зрителя

Из фикла "Несерьезно о серьезном"
Елена ди Венериа



Всем не-англоязычным зрителям посвящается

"Приятно вспомнить в час заката//Любовь, забытую когда-то", пел Арамис в известном советском мюзикле. Эти строки пришли мне на ум, когда рука моя потянулась к диску с фильмом "Призрак Оперы" 2004 года. Диск оказался с испанской озвучкой. Ровнехонько после сцены "Stranger..." я поймала себя на том, что размышляю не о фильме как таковом, а о том, как идет Призраку ругаться на испанском. Так изящно, с такой страстью... К финалу идея данной статьи оформилась окончательно, а под французскую озвучку были готовы тезисы.

Испания, Германия, Италия, Япония и Франция отличились тем, что фильм Джоэля Шумахера в этих странах был переозвучен полностью: и проза, и песни. Однако смею вас уверить, заполучив в руки саундтрек этих озвучек, вы не получите и трети того удовольствия, которое ожидает вас при просмотре фильма. Да, конечно, артикуляция губ и текст за кадром не совпадают. Но не это главное.

Впечатление от человека складывается из множества факторов: внешность, жесты, одежда и т. д. Среди них язык, на котором человек говорит, играет не последнюю, а возможно одну из главных ролей. Произнесите "Те амо" и "Ищь либе дищь" - смысл один, а впечатления такие разные! Вот и с фильмом так: пять разных озвучек - и пять разных Призраков. Судите сами.

Испания

Обложка испанского саундтрека Аррохо Мёллер Барона
(Картинка слева - обложка саундтрека)

Озвучивают:
(фото справа, перечисление слева направо)

Хуан Карлос Барона (Juan Carlos Barona) - Призрак
Хулия Мёллер (Julia Möller) - Кристина
Пако Аррохо (Paco Arrojo) - Рауль



Хуан Карлос Барона прекрасно владеет голосом. В нем слышится богатый спектр эмоций, голос сильный и, я бы сказала, "сочный". Его Призрак (напоминаю, мы не просто слушаем саундтрек, мы смотрим фильм, и на экране в кадре Батлер, точнее, Призрак с внешностью некоего актера), так вот, Призрак - страстный, чувственный, опасный. Не могу выбрать, какой номер, "Musica en la Noche" ("Музыка ночи") или "El Punto Mas Crucial" ("Точка невозвращения"), мой любимый. В "Точке..." костюм, язык, жесты, декорации - все настолько попало "в струю", все в едином, испанском, стиле, что этот эпизод являет собой эстетическое удовольствие в виде отдельного видеоклипа. В "Музыке..." мне ближе всего сам текст, почему-то именно на испанском языке (для фильма сделали новый перевод, в мюзикле, где, кстати, Барона играет Призрака, текст другой) он трогает меня сильнее всего. Призрак-Барона - зрелый Призрак, исполненный чувства собственного достоинства, он уже давно не наивный юноша, но продолжает верить в силу любви, и я не удивляюсь тому, что Кристина увлечена им.

Голос Хулии Мёллер-Кристины звучит в начале фильма по-детски наивно, не скажу, что он мне понравился, но объективно он хорош, сильный, чистый голос, и играет Хулия еще по-детски наивную, но все же сильную Кристину. В финале, уже в "Twisted every way…", понимаешь, что Кристина выросла, повзрослела, в "Точке невозвращения" она звучит смело и гордо: она приняла решение, мне кажется, уже тогда. И уже тогда - не в пользу Призрака, как ни парадоксально это звучит. Очень, повторюсь, очень сильная Кристина. Раулю с такой Кристиной будет трудно.

Рауль мне понравился. Пако Аррохо представил нам этакого аристократа, нашедшего для себя новую забаву - Кристину. Но чем дальше, тем сильнее он меняется. Он влюбляется, мужает, он все такой же аристократичный, но вся спесь и гонор с него слетели в финальном трио. Он ненавидит Призрака всей душой и взбешен собственным бессилием.

Прочие образы также получили несколько иной оттенок.

Яркая картинка фильма вкупе с ярким и "вкусным" испанским языком - фильм по стилю близок к традиционному испанскому. Даже если вы не знаете языка, уверяю, удовольствие вы получите очень большое.

Германия

Обложка немецкого саундтрека Леппер Вернер Крёгер
(Картинка слева - обложка саундтрека)

Озвучивают:
(фото справа, перечисление слева направо)

Уве Крёгер (Uwe Kröger) - Призрак
Яна Вернер (Jana Werner) - Кристина
Карстен Леппер (Carsten Lepper) - Рауль



Выход немецкой озвучки был, можно сказать, очевиден - мюзикл к моменту премьеры фильма Шумахера уже шел в театрах в Германии и был весьма популярен.

За основу текста был взят гамбургский перевод (который, в свою очередь, является отредактированным переводом венской постановки за авторством известного либреттиста Михаэля Кунце).

Странным образом эта озвучка не подействовала на меня никак. Дублировать Призрака на язык Шиллера и Гёте пригласили известного мюзиклового артиста, многократного лауреата различных театральных премий Уве Крёгера, который недолгое время играл Призрака в Эссене. Внешность Батлера и голос Крёгера, вроде бы, вполне соотносятся, однако при просмотре фильма создается ощущение, что иногда герр Крёгер подзабывал, что он озвучивает, а не играет, либо же вообще переиначивал некоторые моменты. Например, в сцене снятия маски гнев Призрака кажется неубедительным из-за сонливо-смягченных интонаций – будто Призрак уже привык к тому, что предмет его обожания постоянно срывает с него маску. В целом его Призрак получился - в силу особенностей произношения немецких слов - суховат, сдержан, если не сказать, холоден. В финальной сцене у Крёгера намного лучше удалось передать противоречивые чувства главного героя, голос приобретает эмоции, и сильные, но все равно впечатление оказалось двойственным. В целом лучше всего в его исполнении получились музыкальные моменты, где Призраку положено петь высоко – репризу на крыше Оперы или сцену на кладбище справедливо можно назвать его "коньком".

Партию Кристины на немецком исполнила Яна Вернер, имеющая значительный послужной список в плане дубляжа иностранных фильмов (например, она озвучивала Белль в мультфильме "Красавица и Чудовище" 1991 года). У нее чистый, юный голос и очень подходящий для Кристины тембр, но местами ее немного слабоватый – ему как будто не хватает "объема" (особенно это заметно на "Denk an Mich").

Мюзикловый артист Карстен Леппер перед тем, как дублировать партию Рауля для фильма, исполнял эту роль в Штуттгарте на сцене театра Palladium - получается, что он, как и Уве Крёгер, с музыкальным материалом был знаком заранее (что, собственно, и чувствуется/слышится).

В саундтреке мы слышим голос Вернер, которая исполняет на немецком языке "No one would listen" ("Dein Weg ist einsam"), и исполняет хорошо. Песня в исполнении Минни Драйвер тоже включена в саундтрек.

В целом же немецкий дубляж хорош, однако чем-то примечательным, увы, похвастаться не может.

Италия

Обложка немецкого саундтрека Пиньятелли Фуско Веллетри
(Картинка слева - обложка саундтрека)

Озвучивают:
(фото справа, перечисление слева направо)

Лука Веллетри (Luca Velletri) - Призрак (вокал)
Рената Фуско (Renata Fusco) - Кристина (вокал)
Пьетро Пиньятелли (Pietro Pignatelli) - Рауль (вокал)



И снова двойственное впечатление.

Безусловно удачная озвучка. Здесь вокальные партии озвучивали указанные выше актеры, а вот реплики подавали за Призрака - Стефано Бенасси (Stefano Benassi), за Кристину - Мириам Катаниа (Myriam Catania), за Рауля - Франческо Булкаен (Francesco Bulkaen), за Мег - пела Мириам Кальцолари (Myriam Calzolari), озвучивала Перла Либератори (Perla Liberatori). Бенасси вообще часто приглашают на итальянском телевидении озвучивать различные фильмы.

Призрак напомнил мне другую роль Веллетри - Фролло из "Собора Парижской Богоматери", такого же чувственного и эмоционального. Его "Il Ponte Fra Di Noi" ("Точка невозвращения") - гимн любви, исполненный темпераментно и совершенно по-итальянски. Кристина ему попалась с хорошим голосом, но - на мой вкус - именно Фуско пела "призрачно", а не Веллетри. "Призрачно" - почти безупречно, эмоционально, но эмоции не совпадали с мимикой Кристины-Россум, от чего возникало чувство театральности, ненастоящности происходящего.

Про Рауля-Пиньятелли не могу сказать ничего плохого. Голос ниже, чем у Патрика Уилсона, но голос не расходится с картинкой, вполне пристойно ее дополняя.

Забавно было наблюдать, как Карлотта говорит по-итальянски с французским акцентом, при этом, разумеется, предполагалось, что она говорит по-французски - с итальянским акцентом.

Япония

Обложка японского Blu-ray диска Сано Миюки Осаму
(Картинка слева - обложка Blu-ray диска)

Озвучивают:
(фото справа, перечисление слева направо)

Такаи Осаму (高井治, Takai Osamu) - Призрак
Нумао Миюки (沼尾みゆき, Numao Miyuki) - Кристина
Сано Масаюки (佐野 正幸, Sano Masayuki) - Рауль



Саундтрек был записан в 2010 году при участии телекомпании Nippon Television Network Corporation. До этого фильм выходил в оригинальной озвучке с японскими субтитрами. Фильм с дубляжом был впервые показан по японскому телевидению 17 декабря 2010 года. Отдельно саундтрек не выпускался. Был включен в Blu-ray-издание фильма.

Для озвучания был взят тот же перевод на японский, который используется и в театральной постановке. Автор перевода Андо Синсукэ (安東伸介, Andou Shinsuke). В озвучании принимали участие актеры театра Shiki, которые играли там в постановке "Призрака Оперы". На момент записи саундтрека Сано Масаюки уже исполнял роль не Рауля, а Призрака.

Несколько фраз были оставлены на английском: the Phantom of the Opera (на японский это переводится как "опэра дза но кайдзин"), Angel of music (по-японски "онгаку но тэнси") и I love you (например, "аиситэру").

Перевод выполнен настолько аккуратно, насколько возможно. Японский текст при переводе получается короче английского, поэтому, чтобы попасть в музыкальный размер, актерам приходится тянуть гласные и согласный "н".

У всех актеров голоса звучат с некоторой вибрацией. Голос Такаи Осаму-Призрака по тембру похож на голос Сано Масаюки-Рауля, особенно хорошо это видно в финальном трио. Оба звучат пристойно, выдавая нужные эмоции. Нумао Миюки-Кристине не очень хорошо даются низы, но в целом у нее милый звонкий голос.

Японская озвучка на удивление пристойно соединяется с внешностью Батлера-Призрака, тогда как голос Сано звучит слишком низко для Рауля-Уилсона, а голос Кристины временами слишком "взрослый" для юного личика Эмми Россум. В остальном, к сожалению, японский каст отдельно, визуальный ряд отдельно, может быть, виной тому не слишком высокое старание японцев подобрать голоса под оригинальную звуковую дорожку, а может - потому что японский текст звучит крайне необычно сам по себе.

Франция

Обложка французского саундтрека Фабьен Ришар Дамьен Сарг Сесилия Кара Лорен Бан
(Картинка слева - обложка саундтрека)

Озвучивают:
(фото справа, перечисление слева направо)

Лорен Бан (Laurent Bàn) - Призрак
Сесилия Кара (Cécilia Cara) - Кристина
Дамьен Сарг (Damien Sargue) - Рауль (zone 2)
Фабьен Ришар (Fabian Richard) - Рауль (zone 1)



Французы был в своем репертуаре. Они выпустили два варианта озвучки. Первый был предназначен для проката во Франции (DVD zone 2), второй - в других франкоязычных странах, то есть в Бельгии, Канаде, Люксембурге и Швейцарии (DVD zone 1).

Для французской версии фильма подбором актеров для озвучки занимались Даниэль Перре и Мишель Гийом (Danielle Perret & Michel Guillaume), запись шла в Париже на студии Dubbing Brothers, автор адаптации - Мишель Гийом. Что же касается французской дорожки в DVD в международном прокате (в дальнейшем будем называть ее канадской), то здесь подбором актеров занимались Саймон Ли и Эндрю Ллойд Уэббер. Указанные выше актеры были выбраны ими, саундтрек записывался в Лондоне, автор адаптации Стефан Лапорт (Stéphane Laporte).

Для начала об актерском составе. В обеих версиях Призрака озвучивал Лорен Бан, Кристину - Сесилия Кара, все же остальные актеры, начиная с Рауля, оказались заменены.

Представьте себе, с каким трепетом я вслушивалась во французскую речь!.. Однако французская версия фильма чуть-чуть меня разочаровала. Ожидание чего-то экстраординарного не оправдалось. Нет, претензий к исполнителям у меня нет. Кристина с очень милым голосом Сесилии Кара и наивным личиком Эмми Россум - органичная и логичная Кристина, наивная девочка, существо ранимое, однако, не лишенное кокетства и умеющее за себя постоять, даже если не всегда это получается.

Рауль-Дамьен Сарг получился истинным французом (вот она, сила языка!). Несколько рафинированный аристократ, однако, с головой на плечах, не верящий в сказки об ангелах, но в силу воспитания обязанный защищать слабых молоденьких и хорошеньких барышень. Бесспорно, он любит Кристину, рад встрече с ней после долгих лет разлуки. Подходящая пара, что он, что она.

Увы, самое большое разочарование - это Призрак-Лорен Бан. Причина - несоответствие голоса и картинки. У Бана молодой звенящий голос. Да, безусловно, вне фильма, просто в качестве звуковой дорожки он звучит хорошо, среди исполнителей этой роли были актеры с такими же молодыми и высокими голосами, и звучали они уместно и приятно. Но для образа Батлера, мне кажется, голос Бана не подходит. Ну а если отвлечься от Батлера, то Бан умело "играет" голосом, то повышает, то понижает вплоть до легкой хрипотцы, его Призрак - утонченный аристократ, уставший от жизни, для которого Кристина оказалась глотком свежего воздуха. Я полагаю, в исполнении Бана прозвучала бы великолепно песня "No one would listen".

Прочие образы получились весьма благопристойными.

Теперь немного о переводе. Текст канадской и французской версий различается. Местами - сильно. К первоисточнику гораздо ближе текст канадский. Тут перевод практически дословный - скорее всего, это связано с тем, что запись шла в Лондоне под руководством Уэббера. Однако из-за этой самой дословности текст не везде рифмуется и поется, смещаются ударения и т. п. Во французской версии перевод более чем вольный. Звучит получше, хорошо ложится на музыку, но смысл часто искажается, порой до неузнаваемости. Некоторые фразы могут ввести в ступор, другие - вызвать смех у того, кто знаком с оригинальным либретто.

В целом же фильм приобрел флер элегантности в силу того, что в нем звучит язык, на котором была написана книга. Если бы не Призрак, эта версия была бы моей любимой.

© Елена ди Венериа, Laruno, soulofrain13

Наверх