На главную В раздел "Книги"
В раздел "Документальные книги"

"The Phantom of the Opera - the Magic Envelope: A rediscovered chapter"
Gaston Leroux, Lena Eskilsson


"The Phantom of the Opera - the Magic Envelope: A rediscovered chapter"
("Призрак Оперы - Волшебный конверт: заново открытая глава")
Автор: Лена Эскилссон (Lena Eskilsson)

Издательство: "CreateSpace Independent Publishing Platform"
Дата выхода: 11 июля 2014 г.
Язык: английский
Формат: мягкая обложка, 110 стр.
ISBN: 9781499657005

Нажмите на обложки, чтобы посмотреть в увеличенном размере.


Обложка шведского издания




Книга шведской поклонницы "Призрака Оперы" Лены Эскилссон порадует всех поклонников этой темы. В англоязычном фандоме автор известна как Jennie - одна из активных участниц ныне закрывшегося форума phantomoftheopera.com.

Посвящена книга, в первую очередь, вырезанной из романа Леру, неопубликованной и лишь недавно снова обнаруженной главе "Волшебный конверт".

Эсклиссон указывает, что Кэтлин Фриман первая обнаружила неизвестную главу в первом, газетном издании романа и опубликовала свой перевод на английский в январе 2014 года. Сама же Эклиссон опубликовала позднее аннотированный перевод этой главы на шведский в апреле 2014 года. Собственно, настоящая книга – это английская версия шведской, но сюда добавлено больше фанфиков и два дополнительных раздела.


СОДЕРЖАНИЕ:

Вступление – об интересе Эсклиссон к теме, а также о, собственно, "Призраке Оперы" с точки зрения переводчика.

Часть 1. Леру

• Перечень персонажей романа и краткая характеристика. Синопсис
• Несчастный случай в театре – как это было описано в романе
• Перевод главы "Волшебный конверт" на английский язык
• Несчастный случай в театре – как это было на самом деле
• Тайна крошки Лотти – эссе о том, откуда взялась в романе "крошка Лотти", включая сказку,
которую якобы рассказывал отец Кристины

Часть 2. Вдохновленные Леру

• Кратко о фанфикшене как явлении. Четыре драббла от Эсклиссон

Библиография

• Нумерация глав "Призрака Оперы"
• Французский текст "Волшебного конверта"
• Французский текст – фрагмент романа о падении люстры
• Перечень статей в газетах того времени об инциденте в Опере
• Особенности перевода романа – эссе об особенностях перевода на шведский и английский языки
• Краткая справка о форуме phantomoftheopera.com



Это небольшая – всего 96 страниц в оригинале – книга вмещает в себя довольно много информации. Здесь и эссе о крошке Лотти, и фрагменты романа Гастона Леру на французском, и фанфики… сборная солянка.

Но надо отдать должное Эсклиссон – информация собрана скрупулезно, приведены все источники информации. Каждая страница изобилует ссылками, часто – на форум phantomoftheopera.com, который, если вы не знаете, более не существует.

Что же интересного есть в книге?

Эсклиссон в лёгкой ироничной форме рассказывает о том, как она сама познакомилась с "Призраком Оперы" (и предлагает погуглить, что такое пластинка и письма с марками), об интернет-сообществе поклонников Призрака Оперы во многих его проявлениях.

Далее она рассуждает о романе, в том числе о трудностях перевода. Эсклиссон сделала все возможное, чтобы как можно тщательнее перевести текст Леру. Кроме того, в настоящем издании она раскрывает некоторые факты о рукописи, которые ранее никогда не были опубликованы.

Далее она даёт перечень персонажей романа, которые появляются в первых 12 главах, и краткий синопсис.

Затем идёт перевод эпизода из романа, в котором рассказывается об инциденте с падением люстры, а вслед затем – целая глава о том, что случилось на самом деле. Эсклиссон сама подобрала материал, перевела его на английский и снабдила парой иллюстраций.

Отдельно стоит сказать о переводе главы "Волшебный конверт". Перевод Эсклиссон очень сильно отличается от перевода Кэтлин Фриман – настолько, насколько это вообще возможно (разумеется, мы сейчас говорим о переводе на английский, а не на шведский). Тем не менее, смысл фраз передан в обоих случаях примерно одинаково и в целом очень качественно. Правда, одно принципиальное отличие всё же есть: Эсклиссон оставила без перевода (снабдив лишь поясняющими комментариями) все фразы, которые плохо поддаются переводу на английский – как, например, присутствующую в тексте игру слов "Lustre et balustre!", которую та же Фриман перевела неправильно, неверно истолковав её смысл. Возможно, оставлять отдельные фразы без перевода и не слишком профессионально, но с точки зрения поклонников, изучающих исходный материал, более полезно. Эсклиссон также снабжает текст бóльшим, чем Фриман, количеством примечаний.

Одна из примечательных глав – рассказ о крошке Лотти. Гастон Леру в своём романе много цитировал другие произведения, в том числе – одну норвежскую песню. Ее в 2006 году нашла известная в фандоме блоггер Operafantomet. В книге приводится полный текст оригинала и перевод на английский.

В разделе библиографии, на мой взгляд, самое ценное – нумерация глав романа с названиями, сведенная в таблицу (рукопись, газета и книга).

Кроме того, интересно из, можно сказать, первых рук узнать о судьбе одного из самых известных форумов англоязычного фандома по Призраку Оперы.

В целом – в книге масса специфичного материала, полезного поклонникам "Призрака Оперы". Однако это не цельное исследование, а отдельные элементы, собранные без логической связи под одной обложкой. Тем не менее – проделан огромный труд, за что наша благодарность автору!

Рецензия © Елена ди Венериа

Наверх