История создания перевода арии ’Til I Hear You Sing из мюзикла Love Never Dies красива и чуточку волшебна — как многие другие истории в моей жизни, хранящие следы «Призрака Оперы».

7 ноября 2018 года я поехала в Свердловский государственный академический театр музыкальной комедии на спектакль-концерт «Хиты Бродвея». Гастроли Санкт-Петербургского государственного театра музыкальной комедии — первые в его новейшей истории — казались настоящим чудом. Пять лет «ходила» в Музком за 2000 км от дома; и вот, наконец, дорога сократилась до четырёх часов до Екатеринбурга. Ещё одним чудом стала программа концерта: лучшие номера за все годы репертуарной жизни «Хитов Бродвея», фрагменты из европейских и американских мюзиклов, составивших золотой фонд жанра.

В концерте принимали участие звёзды мюзиклов — знакомые и уже почти родные мне артисты. Но особенно я ждала выступления Ростислава Колпакова. Видела его в нескольких столичных спектаклях, последний раз — 6 декабря 2017 года в мюзикле «Джекилл&Хайд» на петербургской сцене. С тех пор новые дальние поездки не предвиделись. И тут забрезжила надежда на долгожданную встречу в родных краях!

Считала дни до концерта, готовила подарки. Но в последний момент стало известно, что Ростислав не приедет. «Хиты Бродвея» удались на славу. И всё же в некоторых номерах очень не хватало проникновенного баритона любимого певца.

Вернувшись ночью домой, я зашла в официальную группу Ростислава Колпакова — и обомлела. Этим вечером там появился пост с видеозаписью арии ’Til I Hear You Sing:

Печальная искренняя мелодия и трогательный текст буквально озвучили мои эмоции. Ведь неизвестно, когда вновь посчастливится услышать этот прекрасный голос вживую. Взволнованная, написала комментарий: «Ария “’Til I Hear You Sing” в исполнении Ростислава Колпакова — это грёза в ночной глубине. Волны голоса плавно скользят, словно мерные вздохи, и несут сны — нежные и тревожные. Сны, где пробуждаются силуэты из чуткой памяти и тайных мыслей. А музыкальные пальцы Призрака-Ростислава, кажется, оживляют сокровенные чувства на незримых клавишах. Гармоничный одухотворённый образ. Приятное английское произношение.
Тема «Призрака Оперы» очень близка мне, а эта ария на видео сейчас — особенно, ведь я не слышала Ростислава вживую уже почти год и не знаю, когда вновь представится такая возможность; текст созвучен моменту и настроению. Большое спасибо за чудесное видео!»


Легла спать, но тщетно: в мыслях кружились слова нежной песни — на русском языке. Так за ночь появился литературный перевод «Пока ты не споёшь». Он возник на одном дыхании, хотя было немало сложностей:
— необычный порядок рифм;
— сквозные рифмы («уж тут — минут — сотрут — умрут», «свой нож — войдёшь — дрожь — ложь — споёшь»);
— внутренние рифмы и эпифора («Мгновенья в виденьях», «И голос, твой голос»);
— короткие слова, показывающие течение времени («Рассветы, закаты», «Недели, сезоны», «И годы всё время // В пыль сотрут»).

Кроме того, нужно было учесть ударения в словах и различные исполнительские нюансы, например, гладкость звучания и гласные звуки, попадающие на высокие и низкие ноты. И, конечно, тексты оригинала и перевода должны были совпадать по содержанию и по смыслу.

Образование, многолетний опыт, вдохновение и сильные чувства очень помогли. Перевод запечатлел волшебную историю о том, как искусство объединило фантазию и реальность — драму в мюзикле и в жизни.


’Til I Hear You Sing (из мюзикла "Love Never Dies")
Текст арии в исполнении Ростислава Колпакова


My Christine! My Christine!
Lost and gone… Lost and gone…

The day starts, the day ends.
Time crawls by.
Night steals in, pacing the floor.
The moments creep.
Yet I can’t bear to sleep
‘Til I hear you sing.

And weeks pass, and months pass.
Seasons fly.
Still you don’t walk through my door.
And in a haze
I count the silent days
‘Til I hear you sing once more.

And sometimes in darkness
I dream that you are there
But wake holding nothing but the cold night air…

And years come, and years go.
Time runs dry.
Still I ache deep in my core.
My broken soul
Can’t be alive or whole
‘Til I hear you sing once more.

And music, your music
It teases at my ear.
I turn and it fades away, and you’re not here.

Let hopes pass, let dreams pass,
Let them die.
Without you, what are they for?
I’ll always feel
No more than halfway real
‘Til I hear you sing once more!


"Пока ты не споёшь" (из мюзикла "Love Never Dies")
Литературный перевод © Алёна Иванова


О Кристин! О Кристин!
Где твой след? Где твой след?

Рассветы, закаты.
Тьма уж тут.
Снова ночь точит свой нож.
Теснится грудь.
Я не могу уснуть,
Пока не споёшь.

Недели, сезоны.
Бег минут.
Но сюда ты не войдёшь.
В густой тени
Немые тают дни,
Пока мне ты не споёшь.

Мгновенья в виденьях
Ты рядом, ты со мной.
Проснусь — а в объятиях лишь мрак ночной…

И годы всё время
В пыль сотрут —
Но не боль, слёзы и дрожь.
Осколки сна
В моей душе саднят,
Пока мне ты не споёшь.

И голос, твой голос
Терзает снова слух.
Взгляну — эхо стихнет вмиг: ты — только дух.

Надежды, мечтанья
Пусть умрут.
Без тебя всё это — ложь,
Напрасно, зря.
Всего лишь призрак я,
Пока мне ты не споёшь!

Наверх