"The Phantom of the Opera"
Автор: Гастон Леру
Автор адаптации: Диана Намм (Diane Namm)
Иллюстрации: Трой Хауэлл (Troy Howell)
Послесловие: Артур Побер (Arthur Pober)
Издательство: "Sterling Publishing Co., Inc."
Серия: "Classic Starts"
Дата выхода: 2008 г.
Язык: английский
Формат: твердый переплет, 151 стр.
ISBN: 9781402745805

Нажмите на обложки, чтобы посмотреть в увеличенном размере.

Данная учебная адаптация романа выпущена в издательстве "Sterling Children's Book" в серии "Classic Starts", в состав которой вошли более 50 произведений мировой литературы, адаптированных для изучающих английский язык.

К сожалению, эта адаптация относится к разряду тех, текст в которых был сокращён и изменён до неузнаваемости. Фактически она представляет собой очень простенький и сжатый пересказ событий романа, причем многие из событий автор адаптации Диана Намм посчитала несущественными. А вводное слово Леру о том, как он заинтересовался историей Призрака и добывал свои "доказательства", она объединила с финальной главой и поместила в самый конец, озаглавив получившийся коктейль "Автор всё объясняет". В общем, переложение сюжета оставляет впечатление полнейшей отсебятины.

Теперь о структуре книги. В начале дается список основных персонажей с руководством, как правильно читать "сложные французские имена" вроде Даае или Жири. Затем идет куцый пересказ романа, разбитый на целых 30 глав, однако каждая глава занимает всего лишь 2-4 странички, набранные очень крупным шрифтом, то есть текста при этом дается самый минимум. Предложения составлены до смешного просто, с использованием самых распространенных и легких слов, то есть рассчитана книга либо на маленьких детей (но тогда становится решительно не понятно, зачем брать такой сложный сюжет), либо на тех, кто только начинает изучать английский язык и обладает очень ограниченным словарным запасом.

После текста адаптации приводятся вопросы для обсуждения, этот раздел озаглавлен "Что вы думаете?". Как поясняют составители адаптации, вопросы были "составлены так, чтобы помочь вам взглянуть на людей, места и события этой истории под другим углом". Вот пример одного из таких вопросов:
2. Почему Кристина сказала Раулю, что не помнит его? А вы когда-нибудь кому-нибудь лгали? Почему вы это делали?
Да, бесспорно, это действительно интересный способ взглянуть на историю под другим углом.

В конце приводится послесловие доктора педагогических наук Артура Побера - насколько я могу судить, оно одинаково для всех книг этой серии. В послесловии говорится о том, какое важное значение имеет чтение классической литературы - как оригинальной, так и адаптированной, - для образования молодежи, расширения ее кругозора и становления личности. Добавим от себя, что подобные адаптации классической литературы, когда текст режется и меняется до неузнаваемости, дают юным читателям крайне искаженное, исковерканное и неправильное представление об оригинальном произведении, поэтому читать данную адаптацию можно только лишь для изучения языка на начальном уровне - не более того. Упаси вас Бог знакомиться с "Призраком Оперы" по книгам наподобие этой.

Вдобавок Артур Побер поясняет, почему в романе сглажены наиболее острые моменты (например, Эрик Кристину вовсе не похищает, она идет за ним сама) - оказывается, это необходимо для того, чтобы "ребенок мягко приучался воспринимать персонажи без напряжения, вызываемого словарными трудностями, и без возникновения на этой почве комплексов". Оставим это без комментариев, доктору виднее - он уже больше 20 лет работает с детьми. Возможно, ему попадались люди, которых в детстве травмировало чтение оригинальной, неадаптированной классики - вплоть до появления комплексов. Всякое бывает.

И в заключение - несколько слов об иллюстрациях. Художник Трой Хауэлл к сожалению, роман Гастона Леру не читал, а потому понятия не имеет, как должны выглядеть описанные здесь герои. Еще ужаснее то, что он в принципе не знает о том, что надевали и как выглядели люди во второй половине XIX века, и данный пробел в исторических познаниях соответственным образом сказался и на иллюстрациях: поглядев, во что он нарядил своих персонажей (особенно Эрика), более просвещенный читатель загнется от хохота. Видимо, художник и является представителем того самого молодого поколения, которое расширяет свой кругозор с помощью таких вот адаптаций. Увы.


Картинки из частной коллекции администрации сайта. Пожалуйста, не копируйте без разрешения!



Нажмите на картинки, чтобы посмотреть в увеличенном размере.


Наверх