"Dead Good Read: 21 Classic Tales of Mystery & Horror"
Издательский дом Reader's Digest
Издательство: Eaglemoss Publications Ltd. (США)
Based on the partwork The SpineChiller Collection.
Дата выхода: 1 октября 2001 г.
Язык: английский.
Формат: твердый переплет, 224 стр.
ISBN: 9780762103478.
Нажмите на обложки, чтобы посмотреть в увеличенном размере.
"Страшно увлекательное чтение: 21 иллюстрированный триллер"
Издательство: "АСТ: Астрель".
Перевод с английского: П. Н. Алчеева, П. С. Рипинской.
Компьютерный дизайн обложки - дизайн-студия "Графит".
Дата выхода: 15 июля 2010 г.
Язык: русский.
Формат: твердый переплет, 224 стр.
Тираж 4000 экз.
ISBN: 9785170677306.
Нажмите на обложки, чтобы посмотреть в увеличенном размере.
Оригинальная книга создана при участии издательского дома Reader's Digest, выпускающего известный семейный
журнал и книги - как правило, энциклопедического содержания и большого формата, дорогие, с качественной полиграфией.
В число таких книг вошел и выпущенный в 2001 году сборник "Dead Good Read".
Пересказ так называемых "историй ужасов" выполнен для подростковой читательской аудитории, снабжен яркими
запоминающимися иллюстрациями. К каждому пересказу прилагается краткая биография автора и краткий толковый словарик.
Выбор слов для толкования не совсем понятен, но тем не менее, смотрится хорошо. Есть, конечно, спорные моменты, например,
Ангел Музыки – это, по тексту, муза, которая является всем великим музыкантам, но в целом неплохо.
Русскоязычная версия издана АСТ и имеет ряд отличий от своего американского собрата.
Первое отличие, которое бросается в глаза, - это обложка, разработанная дизайн-студией "Графит". Помимо иного рисунка
мы видим на ней также текст, поясняющий, что именно мы найдем по обложкой: "21 иллюстрированный триллер. Лучшие из лучших...".
Дизайнеры сохранили внутри расположение историй, иллюстрации, врезки со словариком и другие элементы.
Правда, в русском издании чуть мельче шрифт, и за счет этого книга на полдюйма меньше англоязычного оригинала.
Листаем обе книги на 210-ю страницу и начинаем читать историю о Призраке Оперы.
Почему-то переводчики сделали Кристину Дааэ - Кристиной Доэ. К составлению словарика подошли формально: перевели термины,
которые объяснялись в англоязычной версии. Однако, скажем, такое понятие как "уборная" оставили без внимания. Вопрос:
9-летний читатель действительно не знает, кто такая билетерша, и на самом деле понимает, что, говоря об уборной, мы
говорим не о санитарном помещении? Формальный подход к делу не украшает книгу.
Не украшает его и перевод как таковой. Текст нуждается в редакторе, вернее, во внимательном редакторе, который бы
отшлифовал небрежный перевод. Например, "того, как она поет сегодня, не выдержит даже люстра", или "новая молодая оперная
певица", или прекрасное "Но глаза появились вновь. Достав пистолет […] Рауль прицелился и выстрелил, целясь между ними.
Они с криком исчезли".
Тем не менее – в общем это неплохая работа. Помимо "Призрака Оперы" в книгу включены также "Дракула" Брэма Стокера,
"Колодец и маятник" Эдгара По, "Рождественская песнь" Диккенса, рассказы Эдит Несбит и Элизабет Гаскелл, Ле Фаню и
Уайлда и пр.
Ниже вы найдете иллюстрации к обоим изданиям - англоязычному и русскоязычному.
Картинки из частной коллекции Елены ди Венериа. Пожалуйста, не копируйте на свой сайт без разрешения!
На верх страницы
|