"The Phantom of the Opera: The Lost Chapter"
Автор: Caitlin G. Freeman
Издательство: "CreateSpace Independent Publishing Platform"
Дата выхода: 25 января 2014 г.
Язык: английский
Формат: мягкая обложка, 44 стр.
ISBN: 9781494798437
Нажмите на обложки, чтобы посмотреть в увеличенном размере.
Кейтлин Фриман
|
Если вы посещаете англоязычные форумы, посвященные теме Призрака Оперы, вы наверняка встречали там участницу
с ником Fdelopera. Она прекрасно разбирается в теме, участвует в обсуждениях, ведет свой блог на
Тамблере… И вот теперь она выпустила книгу под своим настоящим именем – Кейтлин Фриман.
Впрочем, это не банальный фанфик о судьбе Эрика. Это – результат нескольких лет исследований, на которые
Кейтлин натолкнула известная в фандоме Кэрри Эрнандес. Именно Кэрри поддержала Кейтлин в ее намерении сделать
новый перевод романа Гастона Леру на английский язык.
Кейтлин Фриман работает профессором в Питтсбурге, в университете "Point Park University", на театральном
факультете. Ее бойфренд Фил всячески поддерживает ее в увлечении "Призраком Оперы" и в работе над переводом.
Во время работы над переводом Кейтлин обнаружила поразительную вещь – в "Призраке Оперы" было на самом деле
на одну главу больше, чем мы привыкли считать! Эта глава была опубликована в газете "Le Gaulois" – ее предоставил
сам Гастон Леру, когда в этой газете печаталась вся история как фельетон – роман с продолжением. Готовя текст
к публикации в издательстве, Леру по какой-то причине эту главу вычеркнул (подробнее об этом вы можете прочитать
на специальной странице нашего сайта).
Тем не менее, глава была – и Кейтлин решила перевести ее вместе с остальным романом. Свою работу она решила
выпустить в виде отдельной книги.
В предисловии к настоящему изданию Кейтлин рассказывает о, собственно, газетной публикации, о том, что такая
манера издания была не в новинку. Так печатались и другие авторы. Гастон Леру не был исключением – просто
он стал одним из последних авторов, чьи романы печатались в виде фельетона, а потом выходили под обложкой книги.
Именно в газете, рассказывает Кейтлин, читатели впервые прочли о приключениях Рультабия, Шери-Биби и других
персонажах Гастона Леру.
Вообще, говорит далее Кейтлин, между публикацией в газете и последующим изданием книги в текст вносилось
много правок. Писались новые главы, переписывались целиком эпизоды... Не избежал правок и "Призрак Оперы".
Судя по всему, самое большое исправление перетерпел сюжет именно в том месте, откуда была вычеркнута глава.
Она называлась "Волшебный конверт", значилась под номером 12 и располагась хронологически
между главами "На маскараде" и "Следует забыть имя голоса". В книге, как мы помним, эти две главы, где
главными действующими лицами выступают Рауль и Кристина, располагаются рядом. Сюжет вычеркнутой главы не
пропал – его просто перераспределили: часть попала в главу 9 "Таинственный экипаж", а часть – в главу 17
"Удивительные признания мадам Жири".
Судя по всему, Леру вычеркнул эту главу, чтобы не разбивать цельность сюжетной линии Рауля и Кристины,
а также, вероятно, чтобы сократить объем будущей книги.
Кейтлин с энтузиазмом рассказывает о том, что роман печатался с 23 сентября 1909 по 8 января 1910 года.
О том, что страницы газеты пестрят ошибками – например, перепутаны номера глав, а так как одна глава
разбивалась на несколько кусочков, то бывало, что и номера кусочков были перепутаны.
Найдя новую, никем не переводимую, главу в газете, она решила перевести ее. Кроме того, к работе над переводом
романа она прибавила и работу над переводом газетного варианта. В ее планах – издать под одной обложкой оба
перевода, чтобы читатели сравнили, сколько было переделано Гастоном Леру и как изменено.
Кейтлин в предисловии к изданию называет причину, по которой опубликовала перевод этой главы отдельно.
Во-первых, конечно, чтобы скорее познакомить читателей с дополнительными деталями романа, которых,
увы, нет в книге. Ведь в этой главе рассказывается и о взаимоотношениях мадам Жири с Эриком и о том,
как он "работал" с руководством театра… Во-вторых, чтобы читатели увидели наглядно, как проходил
процесс редактирования романа.
В примечании Кейтлин говорит о том, как сложно было переводить с французского языка столетней давности,
как много речевых оборотов ей встретилось, которых нет в современном французском. Она просит читателей,
если им попадутся какие-то ошибки, сообщить ей об этом.
После, собственно, переведенной главы в книге приводится список использованной литературы, в частности –
словарь идиом, грамматика французского в издании 1838 года, роман "Призрак Оперы" издания 1910 года
(в изд-ве Пьера Лафита) и др.
Далее она приводит полностью текст главы на французском.
А в конце книги дается список примечаний к переводу (сродни тем примечаниям, которые опубликованы в
издании "Азбуки" с переводом Мудролюбовой).
Рецензия © Елена ди Венериа
Наверх
|