"Bantam of the Opera"
Автор: Mary Jane Auch
Художник: Mary Jane Auch

Издательство: "Holiday House"
Дата выхода: сентябрь 1997 г.
Язык: английский
Формат: твердый переплет, 32 стр.
ISBN: 9780823413126

Нажмите на обложки, чтобы посмотреть в увеличенном размере.


Мэри Джейн Оч - автор целого ряда милых и забавных историй про кур для детей 4-8 лет. Из-под ее пера вышли "Hen Lake" (что-то вроде "Квочкино озеро"), "Pipping Beauty" (что-то вроде "Любопытной красавицы") и другие книги, в названии которых обыгрывается известное название. Так "Призрак Оперы" превратился в "Бентама Оперы" (Бентам - так называется порода кур), а проще говоря в "Петушка Оперы". Иллюстрации для своих книг Мэри Джейн Оч рисует сама.


Пожалуйста, не копируйте материалы без разрешения!
Нажмите на картинку, чтобы посмотреть в увеличенном размере.



Жил да был на ферме петух по прозванию Луиджи. И любил он кукарекать с утра пораньше, да не так, как нормальные петухи, а с разнообразными вокальными выкрутасами. Наконец, товарищам по курятнику это изрядно надоело, и они попросили его не выпендриваться. И хотя Луиджи уверял, что кукарекать одинаково изо дня в день - это страшная скукотища, народная масса все же восторжествовала. Юный диссидент пытался кукарекать и тихо, и в стог сена, но в результате чуть не задохнулся, и приходилось ему уходить все дальше в поле от куриного авторитаризма. Бедный непризнанный гений. Но однажды...

...он забрался на крыльцо фермерского дома и услышал, как по радио передавали арию La donnа e mobile из "Риголетто". "Ах, я всегда знал что в этой жизни есть что-то поинтересней кукарекания!" - подумал петушок Луиджи и с тех пор дни напролет просиживал на крыльце, подпевая радио. (Курам от него не было никакой пользы, и я до сих пор удивляюсь, почему хозяева не пустили пернатого Карузо на жаркое. Наверняка они были либералами - прим. пересказчика).


И вот в один прекрасный день диктор сообщил, что оперная труппа Космополитен Опера приехала в город с постановкой "Риголетто". Фермерша попросила мужа сходить на оперу сегодня же вечером. И Луиджи увязался за хозяевами (приходить в зал со своим петухом - это высший класс! - прим. пересказчика).

Опера произвела на Луиджи неизгладимое впечатление, особенно арии, спетые Энрико Балдини, знаменитым тенором. И тогда петушок принял судьбоносное решение. Когда фермер возвращался домой, то петуха в его грузовике уже не было.


На следующий день, во время репетиции, Луиджи не удержался - запел и слетел с балкона, сияя ярким оперением, за которое его тут же схватил злобный тенор. Балдини хотел было изгнать нового суфлера из театра, как за него вступилась сердобольная сопрано Карлотта Тетраццини (Whez my chikin, bring my chikin! - прим. пересказчика). Она сообщила партнеру-садисту, что у петуха неплохой голос, даже получше, чем у некоторых, и вообще он может стать прекрасным символом театра (поговорка "дать петуха" ей ничего не говорила - прим. пересказчика). Злодей Балдини согласился на условии, что петух будет держать рот... ээ... клюв на замке, если, конечно, не хочет угодить в лапшу.


Итак, этим же вечером, во время оперы, Луиджи молчал, памятуя об угрозах Балдини. Но когда последний приступил к арии La donna e mobile, у несчастной птицы сдали нервы. Зрители замотали головами, пытаясь разглядеть, кто же был второй тенор. Наконец они увидели второго тенора. У него был гребешок, хвост и клюв. И он пел арию, держась за огромную хрустальную люстру (те из зрителей, кто хотя бы краем уха слышал имена Леру и Уэббера, начали тихо, но настойчиво пробираться к дверям - прим. пересказчика).

После представления тенор Балдини пришел за кулисы со сковородкой в руках (наверняка в уме он уже перебирал десятки рецептов, главным ингредиентом которых была курятина - прим. пересказчика). "А ну-ка выходи, ты, трусливая хрюшка-повторюшка!" - ласково позвал тенор.


В это время Луиджи пробрался в пустую гримерку и, увидев костюм, решил проблему весьма изящным способом. Он надел широкополую шляпу и черный плащ (ох, прав был тенор насчет хрюшки-повторюшки! - прим. пересказчика).

В ту ночь Луиджи наблюдал за представлением... сидя на осветительной аппаратуре над сценой (а вы подумали сидя где? - вопрос пересказчика). Как ему ни хотелось петь, он не открыл клюв. Он выжидал.


Наконец Балдини начал чесаться, прыгая по сцене и вопя, что это сводит его с ума. Режиссер заметил, что певец был покрыт красными пятнами. Поскольку петь в таком нетоварном виде было никак нельзя, на сцену пригласили дублера, Ромео Маникотти. Но тот тоже сразу же покрылся пятнами, как степь маками. У Карлотты началась тихая истерика, потому что занавес вот-вот откроется, а у теноров началась эпидемия.

И тогда Луиджи, оценив собственную незаменимость, вылетел на сцену, размахивая плащом и - судя по иллюстрации - безумно вращая глазами. Он возопил "Та-ДА!"

Карлотта узнала его, несмотря на новый облик, и тенор, похоже, тоже. Он было заикнулся о лапше, но сопрано уверила его, что петух - это их последняя надежда. И хотя он не может петь слова, это же опера, кому вообще нужны слова? Слова - это фигня. И заботливая Карлотта усадила петушка на плечо (strange duet, ничего не скажешь - прим. пересказчика)


Когда взлетел занавес, сердце Луиджи бешено заколотилось. Но ему еще предстояло встретиться с предрассудками реакционно настроенной общественности. Зрители кричали, свистели и требовали, чтобы эта котлета по-киевски немедленно покинула сцену. Но Луиджи продолжал петь (года, проведенные на птицеферме, его закалили - прим. пересказчика).

Его сладостное пение поднялось над свистом, и вскоре зрители затихли. Они были потрясены. Когда ария закончилась, зрители аплодировали стоя. И Луиджи стал ведущим опером труппы Космополитен.


По сей день Балдини и Маникотти подозревают, что Луиджи несет ответственность за те красные пятна, которые высыпали на них во время представления (расслабьтесь, ребята, он вас еще бельевой веревкой не душил - прим. пересказчика).

Но всем известно, что ветрянку невозможно подхватить от петуха... Или возможно? (ветрянка по-английски chicken-pox. пересказчик могла бы, конечно, предложить русифицированный вариант, но это был бы "птичий грипп" или "куриная слепота").

Синопсис © Banshee

На верх страницы